Я когда-то делал такую запись - "любимые книги, которые никогда не прочту" - упомянув Finnegans Wake, Shroedingers Cat и Gravity Rainbow в качестве примеров.
С тех пор "Радугу" перевели и давно издали, многие уже прочли, перечитали и всё такое прочее. Я пока не добрался - но что-то вот у меня опять возникли смутные сомнения. В сообществе http://chto-chitat.livejournal.com/12114295.html обсуждают как раз это дело.
Смотрите, вот из русского текста:
"И теперь по комнатам, вытесняя застарелый ночной дым, алкоголь и пот, разрастается хрупкий адамово-смоковный аромат Завтрака: цветочный, вездесущий, удивительный, больше зимнего солнца, он берет верх над грубой едкостью либо количеством, но скорее витееватой сложностью сплетенья молекул, у них с кудесником общая тайна, коей - хоть и нечасто Смерти столь недвусмысленно рекомендуют отъебаться, - повязан лабиринт живых генетических цепей, что сохраняет человеческое лицо десять или двадцать поколений... и то же самое структурное притязание запускает банановый дух военного утра виться, отвоёвывать, побеждать. Есть ли причины не распахнуть всякое окно, не позволить этому благотворному запаху окутать Челси? Заклятие от падающих объектов..."
а вот оригинал:
Now there grows among all the rooms, replacing the night’s old smoke, alcohol and sweat, the fragile, musaceous odor of Breakfast: flowery, permeating, surprising, more than the color of winter sunlight, taking over not so much through any brute pungency or volume as by the high intricacy to the weaving of its molecules, sharing the conjuror’s secret by which—though it is not often Death is told so clearly to fuck off—the living genetic chains prove even labyrinthine enough to preserve some human face down ten or twenty generations . . . so the same assertion-through-structure allows this war morning’s banana fragrance to meander, repossess, prevail. Is there any reason not to open every window, and let the kind scent blanket all Chelsea? As a spell, against falling objects. . .
и я что-то сильно засомневался. Кто читал, друзья, в переводе? Кто что может сказать о нём? Допустим, в приведённом отрывке - смущает что-либо или нет, и почему? Лично мне - при том что я не претендую на какое-либо достойное владение языком - оазалось проще прочесть английский оригинал чем перевод. Это касается, конечно, только вот этого кусочка. Вот думаю - это мои личные тараканы, или всё-таки слишком уж "авторизованный" перевод тут?
С тех пор "Радугу" перевели и давно издали, многие уже прочли, перечитали и всё такое прочее. Я пока не добрался - но что-то вот у меня опять возникли смутные сомнения. В сообществе http://chto-chitat.livejournal.com/12114295.html обсуждают как раз это дело.
Смотрите, вот из русского текста:
"И теперь по комнатам, вытесняя застарелый ночной дым, алкоголь и пот, разрастается хрупкий адамово-смоковный аромат Завтрака: цветочный, вездесущий, удивительный, больше зимнего солнца, он берет верх над грубой едкостью либо количеством, но скорее витееватой сложностью сплетенья молекул, у них с кудесником общая тайна, коей - хоть и нечасто Смерти столь недвусмысленно рекомендуют отъебаться, - повязан лабиринт живых генетических цепей, что сохраняет человеческое лицо десять или двадцать поколений... и то же самое структурное притязание запускает банановый дух военного утра виться, отвоёвывать, побеждать. Есть ли причины не распахнуть всякое окно, не позволить этому благотворному запаху окутать Челси? Заклятие от падающих объектов..."
а вот оригинал:
Now there grows among all the rooms, replacing the night’s old smoke, alcohol and sweat, the fragile, musaceous odor of Breakfast: flowery, permeating, surprising, more than the color of winter sunlight, taking over not so much through any brute pungency or volume as by the high intricacy to the weaving of its molecules, sharing the conjuror’s secret by which—though it is not often Death is told so clearly to fuck off—the living genetic chains prove even labyrinthine enough to preserve some human face down ten or twenty generations . . . so the same assertion-through-structure allows this war morning’s banana fragrance to meander, repossess, prevail. Is there any reason not to open every window, and let the kind scent blanket all Chelsea? As a spell, against falling objects. . .
и я что-то сильно засомневался. Кто читал, друзья, в переводе? Кто что может сказать о нём? Допустим, в приведённом отрывке - смущает что-либо или нет, и почему? Лично мне - при том что я не претендую на какое-либо достойное владение языком - оазалось проще прочесть английский оригинал чем перевод. Это касается, конечно, только вот этого кусочка. Вот думаю - это мои личные тараканы, или всё-таки слишком уж "авторизованный" перевод тут?
no subject
Date: 2015-03-23 04:13 pm (UTC)Не знаю, возьмутся ли теперь за перевод Махлаюк и Слободянюк - "V" и "Выкрикивается лот 49" в их переводах весьма читабельны.
no subject
Date: 2015-03-23 04:54 pm (UTC)меня другое смущает - например
"flowery, permeating, surprising, more than the color of winter sunlight, taking over not so much through any brute pungency or volume as by the high intricacy to the weaving of its molecules,"
vs
"цветочный, вездесущий, удивительный, больше зимнего солнца, он берет верх над грубой едкостью либо количеством, но скорее витееватой сложностью сплетенья молекул"
мне кажется, тут что-то странное совсем
да, а переводы V и Лота мне понравились
Re: Ответ на ваш комментарий к записи "смутные сомнения
Date: 2015-03-23 05:10 pm (UTC)> мне кажется, тут что-то странное совсем
...А самое смешное, что это дословный перевод!
Но. "Радуга тяготения" - самый глючный опус Пинчона, глючнее уже просто некуда. Я её прочёл - это... ну, Курт Воннегут + Флэнн О'Брайен + Уильям Берроуз СРАЗУ.
no subject
Date: 2015-03-23 05:30 pm (UTC)и уж вот это по мне так совсем загогулина, панимаишь:
"taking over not so much through any brute pungency or volume as by the high intricacy to the weaving of its molecules"
это же что-то вроде "захватывающий тебя не столько благодаря какой-то зверской остротЕ или интенсивности, сколько благодаря крайне хитроумному сплетению молекул" (если дословно), но уж никак не
"берет верх над грубой едкостью либо количеством, но скорее витееватой сложностью сплетенья молекул". Это что вообще и как? Это даже по-русски безграмотно, мне кажется - нет?
(мрачно)
Date: 2015-03-23 05:48 pm (UTC)> Это что вообще и как? Это даже по-русски безграмотно, мне кажется - нет?
Это похоже на попытку сэкономить на литредакторе... или я уже даже не знаю. Впрочем, учитывая уродование имён - можно вообще всего, чего угодно, ожидать. Но я всё-таки продрался и через такой текст, в уме выправляя кривизну.
no subject
Date: 2015-03-24 04:07 pm (UTC)у меня ещё похожие претензии к assertion-through-structure
английское выражение ёмко и лаконично, not unlike сам этот запах, о котором Пинчон говорит
а вот чтобы понять, что такое "структурное притязание", надо выдуть не один косяк и начать мыслить фразу не как грамматическую конструкцию, а как облако тэгов
написал бы хоть по-простому: "устойчивая структура"
вообще чем дольше вчитываюсь, тем больше вижу, как размазался смысл в переводе
вот preserve some human face - явно не просто какое-то двусмысленное "человеческое лицо", а конкретное лицо далёкого предка, воспроизведённое десять поколений спустя
и ведь достаточно было бы всего лишь заменить на "лицо человека", чтобы сохранить этот акцент
олсо "витееватой"? щито?..
no subject
Date: 2015-03-24 04:31 pm (UTC)ну а вообще ппкс конечно
no subject
Date: 2015-03-24 05:01 pm (UTC)буквально-то оно будет "убеждение через структуру", видимо, но мне, для полного переводческого счастья, ни слово "убеждение", ни тем более "притязание" подходящими не показались
тяжело, в общем))
no subject
Date: 2015-03-24 05:27 pm (UTC)no subject
Date: 2015-03-24 05:34 pm (UTC)no subject
Date: 2015-03-24 05:38 pm (UTC)no subject
Date: 2015-03-24 05:56 pm (UTC)это просто упоротый смайл, который зажмурился и смеётся
no subject
Date: 2015-03-24 06:38 pm (UTC)и вообще признаю только правую и левую скобки, хоть и в любом количестве
а всякие эмодзи или как их - это вообще кал))
no subject
Date: 2015-03-24 07:03 pm (UTC)но неприязнь понятна, я тут узнала, что uwu и owo - это тоже такие псевдографические смайлы, и почувствовала себя старой
no subject
Date: 2015-03-23 05:30 pm (UTC)no subject
Date: 2015-03-23 05:18 pm (UTC)no subject
Date: 2015-03-24 03:08 am (UTC)no subject
Date: 2015-03-24 07:14 am (UTC)а не про то что для всех вокруг это явления одного порядка
no subject
Date: 2015-03-24 01:26 pm (UTC)no subject
Date: 2015-03-24 04:33 pm (UTC)а кошка ещё свирепее же
no subject
Date: 2015-03-24 07:05 am (UTC)У него есть лекции про переводы.
no subject
Date: 2015-03-24 04:34 pm (UTC)no subject
Date: 2015-03-24 12:01 pm (UTC)ЗЫ А вот V в переводе Немцова не пошла. Добротный дебютный роман, не более. Откровенно слабые места чередуются с сильными, но слабых кусков намного больше. Может, Немцов выдохся, а может, и Пинчон еще не расписался. Трудно разобраться в этом дуэте)))
no subject
Date: 2015-03-24 04:36 pm (UTC)no subject
Date: 2015-03-24 04:59 pm (UTC)no subject
Date: 2015-03-24 05:29 pm (UTC)поэтому об отсутствии искажений я и не мечтаю
но хотелось бы степень искажения определить
иногда на искажения можно закрыть глаза, а иногда за ними не рассмотреть оригинал
no subject
Date: 2015-03-24 07:01 pm (UTC)но Радугу в оригинале я уж совсем никогда не надеюсь освоить, поэтому придётся читать то, что есть.
no subject
Date: 2015-03-24 07:08 pm (UTC)no subject
Date: 2015-03-24 07:10 pm (UTC)no subject
Date: 2015-03-26 10:19 am (UTC)no subject
Date: 2015-06-05 03:55 am (UTC)