Рискну представить свои переводы текстов Джона Бэланса (COIL) к альбомам "Musick to Play in the Dark" (1 и 2). Как я уже говорил, на что-то особенное оно не претендует, я не профессиональный переводчик, да и культурный багаж пока ещё недостаточен.
Так что, не исключаю наличие "лажи", хотя не уверен, что она достигнет степени, описанной, например, вот тут )))
Но в качестве "первого приближения", вроде, вышло неплохо.
И конечно, буду рад всяким отзывам, замечаниям и дополнениям.
Примечания.
ТЫ ДРОЖИШЬ?
Песня по мотивам MDMA-трипов, когда, по словам Джона Бэланса, "мы спрашиваем друг друга, "дрожишь ли ты", потому что от хорошей дозы стучат зубы и вибрирует всё в поле зрения". С подобными препаратами Джон экспериментировал очень много и "залетал" очень далеко. Вот, например, что рассказывал друг группы Саймон Норрис (Simon Norris):
Приступ длился несколько дней, а годы спустя Бэланс рассказал о нём в примечаниях к альбому (см. ниже примечания к песне "Странные Птицы")
"В эту ночь отвращенье внушаешь?" (в оригинале "are you loathsome tonight"), является искажённой цитатой Пресли "Are you lonesome tonight" ("в эту ночь испытываешь одиночество?") (спасибо
fedor_reznik за наводку)
КРАСНАЯ КОРОЛЕВА
Это песня о лживости и манипулятивности средств массовой информации, и её название позаимствовано из "Алисы в Стране Чудес" Льюиса Кэрролла. Красная Королева (в русских переводах её обычно зовут Чёрной Королевой) объяснила Алисе принцип, хорошо иллюстрирующий работу СМИ: "Истинно то, что трижды повторено".
1. Их-стория - в оригинале his-story - Бэланс обыгрывает субъективность и сфабрикованность историй, рассказанных медиа: "Это песня о том, как я вижу людей, доверяющих СМИ. Я ненавижу ИХ-СТОРИЮ. Ложь на странице. В печати. НИГДЕ нет правды" За подсказку как лучше перевести это словечко благодарю
vavial, а я сначала перевёл как "из-тория".
2. В данном случае средство - это не сообщение - отсылка к знаменитой фразе Маршалла МакЛюэна, "средство это сообщение" ("the medium is the message").
БРОККОЛИ
По словам Джона Бэланса, самая личная песня альбома, посвящённая его другу, поэту Джереми Риду (Jeremy Reed). "Она о зелени и поклонении предкам, как я понял в ходе духовного общения с Аустином Спэром и своим дедом (покойным)".
СТРАННЫЕ ПТИЦЫ
Джон Бэланс: "Птицы и их песни меня восхищают. Когда я был маленьким, я думал, что они - динозавры. Однажды у меня была регрессия к птичьему сознанию, и три беспокойных дня я только чирикал и щебетал. Я был вместе с птицами где-то далеко" По поводу странного двустишия, составляющего текст, комментарий Джона Бэланса такой: "Эту цитату я просто где-то нашёл, где - не помню точно, откуда угодно она может быть, как и тексты к Backwards. Сейчас мне кажется, это что-то из Макса Эрнста, может быть его "Птичий учитель Лоп-Лоп" (Lop-Lop Bird Teacher). Я всегда боялся, что птичье крыло разрежет мне глаз".
СНОВИДЕЦ ВСЁ ЕЩЁ ВО СНАХ
Текст написан Бэлансом, когда он засыпал, глядя на море. Песня посвящается визионерам Уильяму Блейку и Сэмюэлу Палмеру. По словам Джона, она также о его многочисленных осознанных сновидениях и о том, как два слоя реальности - "бодрствование" и "сновидение" - перетекают друг в друга.
3. От одномерного взгляда храни нас Богиня / И от Ньютонова сна - слегка изменённая цитата из поэмы Уильяма Блейка в письме к Томасу Баттсу. В оригинале: "Так пусть Господь хранит нас / От одномерного взгляда и Ньютонова сна".
НЕЧТО
4. Я знаю, зачем птичья клетка поёт - вероятно, изменённая цитата из стихотворения поэта Поля Лоренса Данбара, в оригинале: "Я знаю, зачем птица в клетке поёт" ("I know, why the caged bird signs")
ЗОЛОТЫЕ КНИЖЕЧКИ
5. Они смуглыми были, в глазах золота блеск - по всей видимости, цитата из названия знаменитого рассказа Брэдбери, "Они были смуглые и золотоглазые" ("Dark they were, and golden eyed"). Либо и то, и другое - цитата из какого-то неведомого мне источника.
ЭФИР
Песня построена на многозначности слова "эфир", и на игре слов (что делает её труднопереводимой, а для меня практически "неподъёмной")
ПАРАНОИДНЫЙ ПАЗЗЛ
6. Святой Пётр гремит ключами / Его болезнь в себе замечают - трудно сказать, что имеется в виду под "болезнью Святого Петра". Но под таким названием одно время фигурировала спорынья (известная своими психоактивными эффектами). Может быть, здесь такая отсылка, а может, и нет.
7. Раскрась по цифрам, забольни клетки - в оригинале (hand-painted, pain by numbers) обыгрывается название головоломок "раскрась по цифрам" (paint by numbers) и созвучие слов paint и pain (боль).
АВАРИЯ
ГДЕ ЖЕ ТЫ?
Комментариев к этим песням я не нашёл. Интересно, что в обоих текстах сильно прослеживаются образы аварии, травмы, больничной палаты (что-то подобное есть даже в "Dreamer Is Still Asleep"). Такое впечатление, что речь идёт о какой-то трагедии, коснувшейся Джона или кого-то из его знакомых. Но это только предположение.
КРЫЛЬЯ НЕТОПЫРЕЙ (ПОРОГОВЫЙ ГИМН)
Текст, вообще говоря, состоит из двух половин. Первая (приведённая здесь) - на английском языке, и большая её часть представляет собой цитаты из книги сэра Томаса Брауна "Musaeum Clausum". А вот вторая половина спета на каком-то совершенно непонятном и неизвестном языке. На похоронах Джона Бэланса, где исполнялась эта композиция, Питер Кристоферсон говорил, что то был язык, который знал только Джон.
8. От радости сокрыт в бунтарстве ключ - строчка из поэмы Кроули "Гимн Люциферу", перевод Элиаса Отиса.
PS. Благодарю
fe1issapiens за советы в том, что касается английского языка,
fedor_reznik и
takoenebo за обсуждение всяких там хитрых аллюзий в текстах COIL.
Так что, не исключаю наличие "лажи", хотя не уверен, что она достигнет степени, описанной, например, вот тут )))
Но в качестве "первого приближения", вроде, вышло неплохо.
И конечно, буду рад всяким отзывам, замечаниям и дополнениям.
| МУЗЫКА, ЧТОБЫ ИГРАТЬ В ТЕМНОТЕ (1) | MUSICK TO PLAY IN THE DARK (1) |
| ТЫ ДРОЖИШЬ? Ты дрожишь? Тебе холодно? Ты омыт серебром, или утонул в золоте? Эти грезы - суть жизни, Их волокна, что тоньше, чем сеть паука, Льются через твой рот Они льются в твой рот О река серебра, о река из цветов Я ложусь, содрогаюсь в твоей реке серебра, И роняю последнюю Каплю жизненной влаги Стали старыми звёзды Стала скучною жизнь Тебе всё ещё холодно? Ты, как прежде, дрожишь? В эту ночь отвращенье внушаешь? И безумием ярко сияешь? В океанах луны Плавать спрутно и спёрто Свет луны - это жидко Тьма земли - это твёрдо Это лунная музыка в свете луны | ARE YOU SHIVERING? Are you shivering? Are you cold? Are you bathed in silver or drowned in gold? This dream's a vitality With filaments as fine as a spider's web Pour through your mouth They pour through your mouth O river of silver, O river of flowers I lie down and shiver in your silver river Out drips the last drop of this vital fluid Our life has grown weary The stars have grown old Are you still shivering? Are you still cold? Are you loathsome tonight? Does your madness shine bright? In the oceans of the moon Swimming squidlike and squalid This bright moon is a liquid The dark earth is a solid This is moon music in the light of the moon |
| КРАСНАЯ КОРОЛЕВА Когда вы это вобрали в свою систему, И когда вы позволили правдой этому быть, И когда сделали это безвредным, Безопасным, своим, И когда сфотографированы, записаны, Что же вы будете делать? Что же вы будете делать? Это так ненадёжно когда вы Беззащитны в пространстве, там, где вы? Это так, правда так? Это более верно? Это более ваше? Это более ваше? Это более верно, для вас, Чем для него, для меня? А люди, что это воспринимают, Повторяют, искажают, развивают, дополняют Чуть-чуть это меняют Они этому верят И расписывают для вас И это более верно? Это более верно? Будет более вашим Теперь, когда записали, Как вы это сказали? Когда видели, как Вы делали это? Те, кто был на виду, обратите внимание, Очень пусты Неужели так страшно, если увидят ваши чувства и неудачи? Подслушано и подмечено, Их-стория удостоверена[1], Ненадёжная мужская черта Знаете, как говорят - Пустые сосуды лучше звучат, Точно колокола, И шумят громче всех. Чернила ещё не высохли В данном случае, средство - это не сообщение[2] Это так ненадёжно когда вы Беззащитны в пространстве, там, где вы? Это так, правда так Ненадёжно, что вы Не можете это позволить? Это так ненадёжно когда вы Беззащитны в пространстве, там, где вы? Что же вы будете делать Если вдруг вам не поверят? Что же вы будете делать Если вдруг вам не поверят? | RED QUEEN Now you've absorbed it Into your system Now that you've allowed it To be true Now that you've neutralised it, Made it safe, made it yours Now that you've been photographed, Recorded What are you gonna do? What are you gonna do? Is it so unsafe When you are Insecure in the space Where you are? Is it so, really so, Is it more real? Is it more yours? Is it more yours? Is it more real, For you, Than it is for him or me? And the people who perceive it Repeat it, Distort it, Improve it, Update it Slightly change it And these people believe it And write it all up for you And is it more real? And is it more real? Does it make it more yours, Now you're recorded As having said it? And being seen And done it People have been seen, To take notice, So empty Is it so awful To be seen to Feel and fail? Overheard and noted To authenticate his-story An unsafe male trait You know what they say That empty vessels ring true, Like bells Make the most noise The ink is still wet In this case, The medium is not the message Is it so unsafe When you are Insecure in the space Where you are? Is it so, really so, Unsafe you can't let go? Is it so unsafe When you are Insecure In the space Where you are? What are you going to do if they don't believe you? What are you going to do if they don't believe you? |
| БРОККОЛИ Мудрые слова ушедших Кушай зелень, особенно брокколи Не забывай говорить "спасибо" за вещи, которых у тебя нет Возделывая почву мы взращиваем небо Мы наследуем царство растений Смерть твоего отца, смерть твоей матери Это нечто такое, к чему ты готовишься Всю свою жизнь Всю их жизнь Носи удобные туфли и всегда говори "спасибо" Особенно за те вещи, которых ты никогда не имел И войди в растительное царство наших личных небес Возделывая почву мы взращиваем хорошие манеры А это - говорить "пожалуйста" и "спасибо", Особенно за те вещи, которых ты никогда не имел И всегда говорить "спасибо" Особенно за брокколи | BROCCOLI Wise words from the departing Eat your greens, especially broccoli Remember to say "thank you" for the things you haven't had By working the soil we cultivate the sky We embrace vegetable kingdom The death of your father, the death of your mother Is something you prepare for All your life All their life Wear sensible shoes and always say "thank you" Especially for the things you never had And enter the vegetable kingdom of our own heaven By working the soil we cultivate good manners Is to say "please" and "thank you" Especially for the things you never had And always say "thank you" Especially for broccoli |
| СТРАННЫЕ ПТИЦЫ Ваши яйца однажды начнут вылупляться И очень странные птицы начнут появляться | STRANGE BIRDS One day your eggs are going to hatch and some very strange birds are going to emerge. |
| СНОВИДЕЦ ВСЁ ЕЩЁ ВО СНАХ Тсс - можно всех попросить быть потише? Сновидец всё ещё во снах От одномерного взгляда храни нас Богиня И от Ньютонова сна[3] Сновидец всё ещё во снах Сновидец всё ещё во снах Он изобретает ландшафты в магнитных полях Разрабатывая средства побега Мы срежем путь через круги на полях Провидец говорит: нет Мало времени для этих попыток побега Посмотрите на это так: За десятилетний период Кто хоть вспомнит? Кому есть до этого дело? Умирают вот так, глубоко погрузившись, Почти полностью внутрь Таковы обстоятельства Я дам вам свой старый адрес И возьмите ту книжечку Чтобы рвать и резать бумагу Начало есть также конец Время всё, время всё определяет Это кончится, Словно близкая дружба Ничто не продлится Мы забыли - пространство меж людьми и вещами Пусто Мы забыли, и не заметили эту потерю Обращая в почтенное вырождение Столь радиоактивное загрязнение Бог с серебряной рукой обозревает огромные заражения Сновидец всё ещё грезит Сновидец всё ещё грезит В сердце твоего сердца Пребывает твой глаз Это ранит тебя? Тот нарыв ты зовёшь нелюбимым? Вся твоя жизнь - холодный медленный шок Вся твоя жизнь - холодный медленный шок Посвяти всё своё время Выследи эту убогую тень В шипящих туманах истории Сновидец всё ещё грезит Сновидец всё ещё грезит Тсс. Можно всех попросить быть потише? Он пробудится вовремя, чтобы увидеть закат? Тсс. Можно всех попросить помолчать? Можно всех попросить помолчать? | DREAMER IS STILL ASLEEP Hush; may I ask you all for silence? The dreamer is still asleep May the goddess keep us from single vision And Newton's sleep The dreamer is still asleep The dreamer is still asleep He's inventing landscapes in their magnetic field Working out a means of escape We'll cut across the crop circles The seer says no Not much time left for these escape attempts Look at it this way In ten years' time Who'll care? Who'll even remember? One dies like that, deep within it Almost inside it It's there for a reason I'll give you my old address And take that little book To tear and cut the paper The beginning is also the end Time defines it, time defines it It will end Like close friendship Nothing could be further We forget the space between people and things Is empty We forget, and don't notice the loss Crossing into venerable degeneration Such radiant pollution The god with the silver hand surveys this vast contamination The dreamer is still dreaming The dreamer is still dreaming In the heart of your heart Your eye remains Is that hurt you? Is that blister you call loveless? Your whole life is a cold slow shock Your whole life is a cold slow shock Take all your time Track the shabby shadow down Through hissy mists of history The dreamer is still dreaming The dreamer is still dreaming Hush; may I ask you all for silence? Will he wake in time to catch the sunset? Hush; may I ask you all for silent? May I ask you all for silent? |
| МУЗЫКА, ЧТОБЫ ИГРАТЬ В ТЕМНОТЕ (2) | MUSICK TO PLAY IN THE DARK (2) |
| НЕЧТО нечто нечто нечто Я знаю, зачем птичья клетка поёт[4] Своей песней всё в мире она обернёт | SOMETHING Something Something Something I know why the birdcage sings It's wrapped its song round everything |
| ЗОЛОТЫЕ КНИЖЕЧКИ Они смуглыми были, в глазах золота блеск[5] Принесли золотые книги с тёмных небес Там все слова со всех миров записаны. Они Прочли всё вслух, и языки серебряных огней Коснулись солнца, звёзд, луны, Мир превратился в хор, Светясь, светясь, светясь они беззвучно прочь ушли Беззвучно прочь ушли Беззвучно прочь ушли | TINY GOLDEN BOOKS Dark they were, with golden eyes Brought golden books from darkened skies Every word from every world within was written down They read it all aloud to us with silver tongues of fire That licked the sun and stars and moon All space became a choir Shining shining shining then they left without a sound Then they left without a sound Then they left without a sound |
| ЭФИР То, наверно, эфир, или вряд ли? Мой ум задом наперед И порой пропадает И ускользает из чаши Из чаши я сделал глоток и потёк он в эфир То, наверно, эфир, или вряд ли? Я окно выжимаю в стакана стекло Стекло в газ истекло Я испаряюсь эфиром, стаканом эфира Эфир это вор Он украл мою веру Скользим в вихрях эфира Вдвоём в вихрях эфира Поток памяти прочь ускользает Это эфир Скользим в вихрях эфира Глотаем эфир Глотаем эфир Поток памяти прочь ускользает Поток памяти прочь ускользает Ускользает прочь сквозь эфир Сквозь эфир Я свой ум изменил Он для этого здесь Я свой ум изменил Он для этого здесь Для этого здесь В эфире он весь В эфире он весь В эфире он весь В эфире он весь В эфире он весь Я по лестнице поднимаюсь И свой ум выключаю Я по лестнице поднимаюсь И свой ум выключаю | ETHER It's either ether or the other My mind is back to front And sometimes absent And slip the cup I've taken a sip from the cup that slips into ether It's either ether or the other I press my window to the glass The glass turns to gas I breathe out ether, a glass of ether Ether is a thief It's stolen my belief Slip through the ether We both slip through the ether Slipstreams of memory slipping away It's ether Slip through the ether Sip the ether Sip the ether Slipstreams of memories slipping away Slipstreams of memories slipping away Memories slipping away into ether Into ether I've changed my mind It's what it's there for I've changed my mind It's what it's there for For therefore Full of ether Full of ether Full of ether Full of ether Full of ether I'm going upstairs now To take my mind off I'm going upstairs now To turn my mind off |
| ПАРАНОИДНЫЙ ПАЗЗЛ Безмятежность это проблема Когда ты так близко к Небу Но ты же хочешь повидать Миров подземных чудеса Святой Пётр гремит ключами Его болезнь в себе замечают[6] Безмятежность это проблема Безмятежность это проблема Что за параноидный паззл Раскрась по цифрам, забольни клетки[7], и точки соедини Безмятежность это проблема Безмятежность это проблема Кровавые бульдозеры Британии Эти растения смертоносны Тебе идёт сотрясенье Тебе идёт сотрясенье Дорогой дневник, я должен рискнуть И я не должен бояться провала Чего нужно будет мне избегать? Хрустальных лестниц, блестящих штучек, зеркальных шаров И ясным днём я увижу навеки Уйму возможностей в подземном мире. | PARANOID INLAY Serenity is a problem When you get this close to Heaven But you really want to see The wonders of the underworld They caught Saint Peter's disease As he rattled his keys Serenity is a problem Serenity is a problem Such a paranoid inlay Hand-painted, pain by numbers, just join the dots Serenity is a problem Serenity is a problem Bloody British bulldozers These vegetables are suicidal It seems concussion suits you It seems concussion suits you Dear Diary, I must take risks I must not be afraid of failure What do I need to give up? Crystalline ladders, shiny things, mirror-balls On a clear day I can see forever That the underworld is my oyster |
| АВАРИЯ Твои раны зияли Ты лелеял свой страх Ты омыт лунным светом? Ты тонешь в слезах? Я думал, утратил Тебя, но ты здесь Во тьме, где мы есть | AN EMERGENCY And your wounds were growing And your feast on your fear Are you bathing in moonlight? Are you drowning in tears? I thought I had lost you But I now find you here In the darkness we share |
| ГДЕ ЖЕ ТЫ? Где же ты? От меня убежал? Ты всё ищешь те вещи, которых никто не видал? Где же ты? Где-то там, куда мы не дотянемся даже? Ты омыт лунным светом или тонешь на пляже? Где же ты? Окружился вещами, сквозь которые мы не пройдём? А любимая клетка твоя - это твой ненавидимый дом? Твой страх смерти притягивает столь странные предметы Обвивает тебя, укрывает тебя, Не давай ему пачкать тебя Покажись, и другие увидят тебя И накормят тебя Быть рядом хотя Если мало тебе твоей снотворной инъекции То пора прекратить бесполезную функцию Бедный призрачный мальчик, скорей Дай мне быть человечьей игрушкой твоей Где же ты? Много лет тебя не видали Ты лелеешь свой страх? Раны крыльями стали? Вижу, въелся в тебя твой тёмный венец Окружён ты вещами, сквозь которые мы не пройдём А любимая клетка твоя - это твой ненавидимый дом? Жизнь лежит, с парой ножниц внутри Был хирургом какой-то мясник Все мы ранены, все под наркозом в больнице Онемев от того, чего нам не увидеть Мы лежим, кровью все истекаем Наши реки друг с другом сливаем Бедный призрачный мальчик, скорей Дай мне быть человечьей игрушкой твоей Поцелуй свой последний в бинты оберну Поцелуй свой последний в бинты оберну Поцелуй свой последний в бинты оберну Поцелуй свой последний в бинты оберну | WHERE ARE YOU Where are you? Are you hiding from me? Are you still looking for things that no-one else can see? Where are you? Are you in some place that we cannot reach? Are you bathing in moonlight or drowned on the beach? Where are you? Are you surrounded by things we cannot penetrate? Is the cage you love the home you also hate? Your fear of death attracts such strange objects Smothering you, hiding you, Don't let it spoil you Show yourself so the others may see you So the others may feed you They want to be near you If you can't get enough of your hypnotic injection Then it's time to put an end to this invalid function Poor little ghost boy Let me be your human toy Where are you? No-one's seen you for years Have your wounds grown wings? Are you feasting on fears? I can see your dark corona is eating into you You're surrounded by things we cannot penetrate Is the cage you love the home you also hate? Life lies with the scissors inside her The surgeon was a butcher All of us are wounded, anaesthetised in A&E Numbed by stuff we should not see Each of us lies bleeding Our rivers intermingling Poor little ghost boy Let me be your human toy I'll wrap my last kiss in a bandage I'll wrap my last kiss in a bandage I'll wrap my last kiss in a bandage I'll wrap my last kiss in a bandage |
| КРЫЛЬЯ НЕТОПЫРЕЙ (ПОРОГОВЫЙ ГИМН) (От радости сокрыт в бунтарстве ключ[8], И нет вины и нет стыда) Лунный кусочек чтобы чашку залить золотую Снежный кусочек чтобы солнца великой жары избежать Хранится в ночи и в свете луны Льда холодный кусочек как будто бы пали навеки Ночи кусочек, угрюмой вечери и странных веселий Редкого шанса кусочек, солидный кусок безобразия Кожа змеи порождённой спинным мозгом мужчины Камни, стёртые письмена, найденные среди великих руин, Картины трёх выдающихся башен, или колоколен Построенных намеренно криво, так, что кажется, падают, вечно кренясь Аромат запредельный создан из богатейших парфюмов И хранится в шкатулке прозрачной слюды Стекло для призвания духов, из соли эфирной, герметично запечатанной Непрерывно хранимой во ртути, столь нестойкой природы Что едва может выдержать свет И показывать можно его лишь зимой Или в свете карбункула и светляка И крылья нетопырей И крылья нетопырей И крылья нетопырей поют этот пороговый гимн Отворяется и затворяется ширь чтоб тьму сохранить, запечатав внутри чтоб тьму сохранить, запечатав внутри чтоб тьму сохранить, запечатав внутри Лунный кусочек чтобы чашку залить золотую Мы увидимся в другой день | BATWINGS (LIMNAL HYMN) (The key to joy is disobedience There is no guilt and there is no shame) A moon-piece to fetch up the golden cup A snow-piece to avoid the great heat of the sun Is kept in the night and by the light of the moon An ice-piece so as they seem forever fallen A night-piece of the dismal supper and strange entertainment A rare chance-piece, a handsome piece of deformity The skin of a snake bred out of the spinal marrow of a man With stones and illegible inscriptions found about great ruins Pictures of three remarkable steeples, or towers Built purposely awry, so as they seem eternally tipping and falling A transcendent perfume made of the richest odorates Kept in a box of translucent scale A glass of spirits made of ethereal salt, hermetically sealed up Kept continually in quicksilver, of so volatile a nature That it will scarcely endure the light And therefore only shown in winter Or by the light of a carbuncle, or a firefly And batwings And batwings And batwings sing this limnal hymn A wideness opening and closing to keep the darkness sealed within To keep the darkness sealed within To keep the darkness sealed within A moon-piece to fetch up the golden cup we will see another day |
Примечания.
ТЫ ДРОЖИШЬ?
Песня по мотивам MDMA-трипов, когда, по словам Джона Бэланса, "мы спрашиваем друг друга, "дрожишь ли ты", потому что от хорошей дозы стучат зубы и вибрирует всё в поле зрения". С подобными препаратами Джон экспериментировал очень много и "залетал" очень далеко. Вот, например, что рассказывал друг группы Саймон Норрис (Simon Norris):
Нам пришлось отправиться домой, потому что Бэланс был в совсем уж крайнем состоянии. Мы ни слова не понимали из того, что он говорил, звучало это почти как нарезка аудиоплёнки, то ускоряющаяся, то замедляющаяся. Это было очень странно, потому что он явно хотел что-то сообщить, то есть он не то чтобы пытался и не мог разговаривать - наоборот, он определённо о чём-то с кем-то общался, но явно не с нами. Напоминало приступ эпилепсии, почти как если бы глубоко внутри него жило своей жизнью ещё что-то, совершенно другое животное, древний предок.
Приступ длился несколько дней, а годы спустя Бэланс рассказал о нём в примечаниях к альбому (см. ниже примечания к песне "Странные Птицы")
"В эту ночь отвращенье внушаешь?" (в оригинале "are you loathsome tonight"), является искажённой цитатой Пресли "Are you lonesome tonight" ("в эту ночь испытываешь одиночество?") (спасибо
КРАСНАЯ КОРОЛЕВА
Это песня о лживости и манипулятивности средств массовой информации, и её название позаимствовано из "Алисы в Стране Чудес" Льюиса Кэрролла. Красная Королева (в русских переводах её обычно зовут Чёрной Королевой) объяснила Алисе принцип, хорошо иллюстрирующий работу СМИ: "Истинно то, что трижды повторено".
1. Их-стория - в оригинале his-story - Бэланс обыгрывает субъективность и сфабрикованность историй, рассказанных медиа: "Это песня о том, как я вижу людей, доверяющих СМИ. Я ненавижу ИХ-СТОРИЮ. Ложь на странице. В печати. НИГДЕ нет правды" За подсказку как лучше перевести это словечко благодарю
2. В данном случае средство - это не сообщение - отсылка к знаменитой фразе Маршалла МакЛюэна, "средство это сообщение" ("the medium is the message").
БРОККОЛИ
По словам Джона Бэланса, самая личная песня альбома, посвящённая его другу, поэту Джереми Риду (Jeremy Reed). "Она о зелени и поклонении предкам, как я понял в ходе духовного общения с Аустином Спэром и своим дедом (покойным)".
СТРАННЫЕ ПТИЦЫ
Джон Бэланс: "Птицы и их песни меня восхищают. Когда я был маленьким, я думал, что они - динозавры. Однажды у меня была регрессия к птичьему сознанию, и три беспокойных дня я только чирикал и щебетал. Я был вместе с птицами где-то далеко" По поводу странного двустишия, составляющего текст, комментарий Джона Бэланса такой: "Эту цитату я просто где-то нашёл, где - не помню точно, откуда угодно она может быть, как и тексты к Backwards. Сейчас мне кажется, это что-то из Макса Эрнста, может быть его "Птичий учитель Лоп-Лоп" (Lop-Lop Bird Teacher). Я всегда боялся, что птичье крыло разрежет мне глаз".
СНОВИДЕЦ ВСЁ ЕЩЁ ВО СНАХ
Текст написан Бэлансом, когда он засыпал, глядя на море. Песня посвящается визионерам Уильяму Блейку и Сэмюэлу Палмеру. По словам Джона, она также о его многочисленных осознанных сновидениях и о том, как два слоя реальности - "бодрствование" и "сновидение" - перетекают друг в друга.
3. От одномерного взгляда храни нас Богиня / И от Ньютонова сна - слегка изменённая цитата из поэмы Уильяма Блейка в письме к Томасу Баттсу. В оригинале: "Так пусть Господь хранит нас / От одномерного взгляда и Ньютонова сна".
НЕЧТО
4. Я знаю, зачем птичья клетка поёт - вероятно, изменённая цитата из стихотворения поэта Поля Лоренса Данбара, в оригинале: "Я знаю, зачем птица в клетке поёт" ("I know, why the caged bird signs")
ЗОЛОТЫЕ КНИЖЕЧКИ
5. Они смуглыми были, в глазах золота блеск - по всей видимости, цитата из названия знаменитого рассказа Брэдбери, "Они были смуглые и золотоглазые" ("Dark they were, and golden eyed"). Либо и то, и другое - цитата из какого-то неведомого мне источника.
ЭФИР
Песня построена на многозначности слова "эфир", и на игре слов (что делает её труднопереводимой, а для меня практически "неподъёмной")
ПАРАНОИДНЫЙ ПАЗЗЛ
6. Святой Пётр гремит ключами / Его болезнь в себе замечают - трудно сказать, что имеется в виду под "болезнью Святого Петра". Но под таким названием одно время фигурировала спорынья (известная своими психоактивными эффектами). Может быть, здесь такая отсылка, а может, и нет.
7. Раскрась по цифрам, забольни клетки - в оригинале (hand-painted, pain by numbers) обыгрывается название головоломок "раскрась по цифрам" (paint by numbers) и созвучие слов paint и pain (боль).
АВАРИЯ
ГДЕ ЖЕ ТЫ?
Комментариев к этим песням я не нашёл. Интересно, что в обоих текстах сильно прослеживаются образы аварии, травмы, больничной палаты (что-то подобное есть даже в "Dreamer Is Still Asleep"). Такое впечатление, что речь идёт о какой-то трагедии, коснувшейся Джона или кого-то из его знакомых. Но это только предположение.
КРЫЛЬЯ НЕТОПЫРЕЙ (ПОРОГОВЫЙ ГИМН)
Текст, вообще говоря, состоит из двух половин. Первая (приведённая здесь) - на английском языке, и большая её часть представляет собой цитаты из книги сэра Томаса Брауна "Musaeum Clausum". А вот вторая половина спета на каком-то совершенно непонятном и неизвестном языке. На похоронах Джона Бэланса, где исполнялась эта композиция, Питер Кристоферсон говорил, что то был язык, который знал только Джон.
8. От радости сокрыт в бунтарстве ключ - строчка из поэмы Кроули "Гимн Люциферу", перевод Элиаса Отиса.
PS. Благодарю
no subject
Date: 2009-04-23 01:30 am (UTC))
А Джереми Рид из примечания - это не тот ли, что "Исидора" написал?
no subject
Date: 2009-04-23 01:41 am (UTC)Тоже вот синхрония - по ссылке пишут про связь творчества Рида и Балларда. А ещё там Бэланс в примечании Макса Эрнста упоминает - так я как раз пост большой готовлю про него.
no subject
Date: 2009-04-23 01:45 am (UTC)Честно говоря, мне кажется, что строчки "On a clear day I can see forever/That the underworld is my oyster " надо бы перевести в прямо противоположном смысле. "oyster"-как ограничивающая скорлупка.
no subject
Date: 2009-04-23 01:47 am (UTC)Насчёт текста - я тоже примерно так думал, а потом узнал, что "the world is my oyster" это устоявшееся выражение в английском, и означает как раз "в мире много возможностей".
no subject
Date: 2009-04-23 01:49 am (UTC)Ознакомишься значит, в Мск в "Фаланстере" как раз все три его книжечки рядом стоят)
>Насчёт текста - я тоже примерно так думал, а потом >узнал, что "the world is my oyster" это устоявшееся >выражение в английском, и означает как раз "в мире много возможностей".
Круто, даже если и не замышлялось каламбуром...
no subject
Date: 2009-04-23 08:24 am (UTC)no subject
Date: 2009-04-23 08:43 am (UTC)И про брокколи фраза ("всегда говори спасибо, особенно за брокколи") мне тоже почему-то кажется какой-то известной идиомой, но я нигде не нашёл.
Я ненавижу ИЗ-ТОРИЮ
Date: 2009-04-23 01:32 pm (UTC)а так здорово)
Re: Я ненавижу ИЗ-ТОРИЮ
Date: 2009-04-23 01:39 pm (UTC)Спасибо! Позже поправлю наверно.
no subject
Date: 2009-04-23 02:38 pm (UTC)умница!
Date: 2009-04-23 07:35 pm (UTC)любуюсь.
но ИМХО ты искалечил мою любимую песню много-много раз =(
во-первых, режет глаза калька с совершенно левого английского слова. хоть мозаикой бы обозвал или калейдоскопом, например, но только не паззлом, умоляю)))
во-вторых, параноидный бывает психоз, а здесь я бы заменила на "параноидальный".
в-третьих, самоубийственными бывают действия, а растения... ну, "стремятся к смерти" хотя бы, а то неграмотно.
ну и раз уж я придираюсь:
Когда ты так близко к Небу
к Небесам.
Миров подземных чудеса
катакомб, что ли?)) Преисподней тогда уж.
(я к тому, что здесь без христианского дискурса щастье явно будет неполным.)
Чего нужно мне избегать?
[застенчиво] а я почему-то эту строчку понимаю однозначно как "от чего мне придется отказаться?" - ради преисподней, типа...
идиома про устрицу, кстати, явно содержит намек на жемчуг, и мне кажется, что можно найти соответствующее иносказание на русском... но что-то пока не знаю, какое))
вот))
а еще у тебя пунктуация кое-где хромает, я рекомендую вмешательство домашнего граммар-наци, например.
спасибо за конструктивную критику.
Date: 2009-04-23 08:36 pm (UTC)Самоубийственные растения - это не неграмотно, а странно. "Стремятся к смерти" не подойдёт, потому что из оригинала однозначно не понятно, то-ли они стремятся к смерти, то ли их употребление приведёт к смерти. Так что "самоубийственны" лучше чем "стремятся к смерти", или чем "смертельны", и т.п. Уверен что можно лучше перевести, но я не придумал пока как.
К Небу/к Небесам - один хрен в данном случае, а в рифму "к Небу" плучилось, а "к Небесам" нет. Из контекста же ясно что имеется в виду не небо голубое?
Преисподней - я вначале так и переводил. Но встал перед проблемой с переводом "underworld is my oyster" - это изменённое "world is my oyster". Хотелось сохранить какую-тос вязь. У меня пока осталось "в подземном мире уйма возможностей", так хоть что-то. Ну и плюс, "wonders of world" это как бы чудеса света, "того света" не проканает увы, так что оставил как есть. И к тому же, тут скорее речь не о преисподней с языками пламени и грешниками на сковородках, а о подземном мире, вроде Аида в греческой мифологии. Так что скорее как раз катакомб. Для христианского "дискурса" тут Петра хватит, по-моему.
Чего нужно мен избегать? - бэланс где-то упоминал, что это из его дневника строчка, он не ради преисподней от чего-то отказаться собирался, а именно что "ради спокойствия стоит избегать всяких там лестниц". Как в воду глядел.
Re: спасибо за конструктивную критику.
Date: 2009-04-23 11:29 pm (UTC)Re: спасибо за конструктивную критику.
Date: 2009-04-24 05:55 am (UTC)ну мне это по контексту не то чтобы очевидно, например, но допустим, что по смыслу паззл действительно ближе всего. мне не нравится само слово, оно стилистически в твой перевод не вписывается (а оригинал стилистического диссонанса вроде не предполагает). смотрится примерно как если "caress" перевести как "петтинг" :)
эй, демон, ты зачем вытащил из моей головы идею про витраж? из всего, что пришло мне на ум, она была самой идиотской!)))
а вот мозаика, кстати, может и канать, тоже ж элемент загадки есть.
в рифму "к Небу" плучилось, а "к Небесам" нет
что, правда?.. О.о какое у нас с тобой разное представление о рифме...
Из контекста же ясно что имеется в виду не небо голубое?
вовсе даже не ясно. может, это исповедь летчика, в детстве мечтавшего стать спелеологом. кошмар Ричарда Баха, блин))))))
на английском помогает разница между heaven и sky, а у тебя она ушла.
но вообще с Аидом тут глубокий культурологический затык - мне кажется, тому, что хотел сказать Бэланс, по-настоящему соответствуют только славянские Явь и Навь (а в остальных культурах как-то подразумевается, что в "подземном мире" не только страшно, но и скучно). но поскольку он таких слов то ли не знал, то ли постеснялся, пришлось употребить самые расплывчатые))
я даже соглашусь-таки, что имеет смысл на русском сделать так же - но только еще бы как-нибудь без спелеологов, м?
Хотелось сохранить какую-тос вязь.
по-моему, получилось не очень-то, мне эта "уйма возможностей" тоже глаза режет, между прочим. ты бы еще как "своя изюминка" перевел)))
Как в воду глядел.
да уж. О.о
Re: спасибо за конструктивную критику.
Date: 2009-04-24 07:43 am (UTC)Спасибо в любом случае!
Re: спасибо за конструктивную критику.
Date: 2009-04-24 08:33 am (UTC)допустим, есть композиция, полностью построенная на кругах и полуокружностях. Я сама ее придумала и сделала. Потом приходит мое начальство и тычет пальцем в левый нижний угол - "мне кажется, здесь лучше будет смотреться квадрат". Понятное дело, если я тупо поменяю круг на квадрат, все поползет, расплывется и вообще фигня получится. ПОэтому я меняю всю композицию полностью, чтобы вписать в нее этот проклятый квадрат, получается неплохо, но СОВСЕМ по-другому, а мое начальство довольно "ну вот, я же говорила! намного лучше, вам не кажется?"
это к тому, что предложения юзера sqld хорошЫ и конструктивны в рамках совсем другого перевода, за ее же авторством. Если таковой будет, он будет полностью последовательным и внутренне согласованным, если сейчас просто тупо последовать ее предложениям в твоем переводе - будет лажа и фу.
no subject
Date: 2009-04-24 10:49 am (UTC)no subject
Date: 2009-04-24 10:57 am (UTC)no subject
Date: 2009-04-24 10:58 am (UTC)no subject
Date: 2009-04-24 11:00 am (UTC)no subject
Date: 2010-11-11 11:06 pm (UTC)Re: спасибо за конструктивную критику.
Date: 2009-04-27 10:47 am (UTC)надеюсь, не совсем все, что кажется мне волшебным, автоматически лажа и фуno subject
Date: 2009-04-23 07:54 pm (UTC)"Eat your greens, especially broccoli/ remember to say "thank you" " - это скорее как наставление родителей их детям, т.е. ешь овощи, особенно брокколи, не забывай поблагодарить итп. Этот смысл подтверждается дальнейшими строчками про родителей.
no subject
Date: 2009-04-23 08:38 pm (UTC)Просто я где-то совершенно точно встречал очень похожее на "говори спасибо, особенно за брокколи", и с Койлом там не было ничего связано. Возможно, какой-то шштамп из разряда "хороших манер".
no subject
Date: 2010-08-01 11:30 am (UTC)хотя к треку мало отношения имеет судя по контекту и примечанию.
no subject
Date: 2010-11-11 11:06 pm (UTC)ну это вполне мем в англоговорящих странах, про "кушай брокколи, они полезны для здоровья". как рыбий жир почти.
no subject
Date: 2009-04-24 10:58 am (UTC)no subject
Date: 2009-04-24 11:03 am (UTC)Может быть я просто отдельно поперевожу что выйдет из SP, да выложу типа "избранное". jaHer например очень хочу сделать, там натурально Западные Земли. Grave Wisdom, One Time One Place и т.п.
no subject
Date: 2010-11-11 11:05 pm (UTC)сцуко, где "atrocity exhibition"??
no subject
Date: 2010-11-12 08:10 am (UTC)полторы главы ещё.
no subject
Date: 2010-10-04 05:10 pm (UTC)но если интересно, сделаю и свои комментарии
я тоже занимался переводом, стихов Бэланса, правда давно уже, вот, хотелось бы отметить кое-какие вещи, о которых здесь пока не упомянули. во-первых, это так, для интереса) строчка "are you loathsome tonight", является искажённой цитатой Пресли "Are you lonesome tonight", то есть одинок и "тошнотворен", если так можно выразиться. во-вторых: к уже указанным блэйковским коннотациям "Dreamer...", хотелось бы прибавить лавкрафтовские (культ Ктулху).
"An Emergency" я переводил как "непредвиденное".
пожалуй пока всё, если что-то ещё вспомню, напишу, надеюсь внёс небольшую лепту)
no subject
Date: 2010-10-04 07:35 pm (UTC)no subject
Date: 2010-11-11 11:04 pm (UTC)высосано из пальца. у coil вообще нигде нет отсылок к HPL, насколько я помню, и его имя не упоминается вроде ни в одном интервью, а ДБ был не такой человек явно, чтобы не впихнуть хоть мимолетный интерес в свое творчество.
спасиБо!
Date: 2010-10-22 10:54 pm (UTC)а в целом, просто (НЕ)ЧЕЛОВЕЧЕСКОЕ СПАСИБО! за публикации переводов и информации о Coil.
теперь буду почаще в ваш журнал заглядывать)
Re: спасиБо!
Date: 2010-10-24 10:37 am (UTC)в новом году еще переводы будут!
яйца начнут залупляцца
Date: 2010-11-12 04:47 am (UTC)и рифма -Ацца/-Ацца - в оригинале же нет никакой рифмы
получилось весьма комично
простите, пожалуйста!
Re: яйца начнут залупляцца
Date: 2010-11-12 08:12 am (UTC)нет спасения!
Re: яйца начнут залупляцца
Date: 2010-11-12 08:50 am (UTC)А рифма вроде есть, по крайней мере когда Бэланс читает, это вот "хэтч"-"эмердж" вполне созвучно выходит
Re: яйца начнут залупляцца
Date: 2010-11-12 08:52 am (UTC)no subject
Date: 2011-01-01 05:13 am (UTC)no subject
Date: 2011-01-27 05:30 pm (UTC)no subject
Date: 2011-01-27 06:40 pm (UTC)Вопрос алкоголя в России
Date: 2011-10-03 06:29 pm (UTC)В подобной теме я хотела обсудить вышеперечисленую панацею, что вы думаете для этот счет...
no subject
Date: 2011-10-04 08:32 pm (UTC)no subject
Date: 2013-07-16 10:04 pm (UTC)no subject
Date: 2013-08-06 11:13 am (UTC)no subject
Date: 2013-09-04 12:07 pm (UTC)