Переводы WSB
Dec. 3rd, 2008 08:34 pmОказывается, уже месяц назад вышла на русском "Счётная Машина" Берроуза. Узнал только вчера. Обошёл сегодня пол-Питера, нигде и рядом не лежала. Хуй везде. Зато от фамилии "Паланик" через пару часов стало реально выворачивать.
А вот тут народ обсуждает возможность переиздания уже переведённых книг WSB. Ругают переводы Когана и хвалят переводы Керви с Немцовым... Может, я чего-то не понимаю, но, по-моему, более уёбищный перевод, чем перевод Немцовым "Голого Завтрака" и "Экспресса Сверхновой", может сделать только пэтэушник-неуч. Из всей этой компании вполне адекватны только переводы Дмитрия Волчека, мне кажется. При том, что Немцов, вроде как, неплохой переводчик, и что-то из им переведённого мне вполне нравилось. Но когда человек переводит "junk" как "мусор" - это пиздец. И всё остальное там тоже пиздец. С Керви примерно та же хуйня, но он хотя бы назвал свой перевод "Джанки", а не "Мусорщик", и на том спасибо.
Сейчас они вроде переводят "Процесс" Гайсина. Жду худшего. Видимо, придётся всё-таки выучивать английский и заказывать всё это в оригинале.
А вот тут народ обсуждает возможность переиздания уже переведённых книг WSB. Ругают переводы Когана и хвалят переводы Керви с Немцовым... Может, я чего-то не понимаю, но, по-моему, более уёбищный перевод, чем перевод Немцовым "Голого Завтрака" и "Экспресса Сверхновой", может сделать только пэтэушник-неуч. Из всей этой компании вполне адекватны только переводы Дмитрия Волчека, мне кажется. При том, что Немцов, вроде как, неплохой переводчик, и что-то из им переведённого мне вполне нравилось. Но когда человек переводит "junk" как "мусор" - это пиздец. И всё остальное там тоже пиздец. С Керви примерно та же хуйня, но он хотя бы назвал свой перевод "Джанки", а не "Мусорщик", и на том спасибо.
Сейчас они вроде переводят "Процесс" Гайсина. Жду худшего. Видимо, придётся всё-таки выучивать английский и заказывать всё это в оригинале.
no subject
Date: 2008-12-03 05:49 pm (UTC)Что же до Немцова, то он переводит, как машина - то есть уёбищно.
no subject
Date: 2008-12-03 05:54 pm (UTC)no subject
Date: 2008-12-03 06:08 pm (UTC)В Самаре главный поставщик книг Чакона это издательство довольно часто игнорирует.:(
no subject
Date: 2008-12-03 06:09 pm (UTC)> более уёбищный перевод, чем перевод Немцовым
> "Голого Завтрака" и "Экспресса Сверхновой"
> может сделать только пэтэушник-неуч.
все правильно. разве что у пту-ника могло бы выйти лучше.
no subject
Date: 2008-12-03 06:09 pm (UTC)no subject
Date: 2008-12-03 06:11 pm (UTC)Что потрясающий, в курсе, я оттуда часть читал на аглицком, всё что сумел найти в инете.
no subject
Date: 2008-12-03 06:13 pm (UTC)no subject
Date: 2008-12-03 06:17 pm (UTC)no subject
Date: 2008-12-03 06:18 pm (UTC)no subject
Date: 2008-12-03 06:33 pm (UTC)и без того безбашенный текст преваращается в какую-то психоделическую ахинею окончательно
очень весело, знаете
no subject
Date: 2008-12-03 06:47 pm (UTC)Торчку незачем согреваться, ему хочется быть Прохладным-Холоднее-ЗАМЕРЗШИМ.
Но Холода ему хочется так же, как и Мусора Своего - НЕ СНАРУЖИ где он ему ни к чему, а ВНУТРИ чтоб можно было рассиживать с позвоночником точно замороженный гидравлический домкрат... его обмен веществ приближается к Абсолютному НУЛЮ. ЗАШИРЕННЫЕ пыжики зачастую ходят по два месяца не испражняясь и зарабатывают себе заворот кишок - А сами-то что? - Требующие вмешательства машинки для удаления яблочных сердцевин или ее хирургического эквивалента.... Такова жизнь в Старом Ледяном Доме.
no subject
Date: 2008-12-03 06:49 pm (UTC)no subject
Date: 2008-12-03 06:58 pm (UTC)no subject
Date: 2008-12-03 07:01 pm (UTC)no subject
Date: 2008-12-03 07:06 pm (UTC)no subject
Date: 2008-12-03 08:47 pm (UTC)Его эктоплазменные щупальца медленно настраивались на безмолвную упоротую частоту.
no subject
Date: 2008-12-03 09:18 pm (UTC)Сам, правда, решил дочитать трилогию "Земель" и перейти на оригинылы.
no subject
Date: 2008-12-04 04:22 am (UTC)весь мир на Берроуза дьявольски дрочит,а у нас даже "голый завтрак" купить нельзя :(
надо чтоб перевел кто то один и выпустили собрание сочинений :)
no subject
Date: 2008-12-04 05:10 am (UTC)no subject
Date: 2008-12-04 06:23 am (UTC)no subject
Date: 2008-12-04 06:24 am (UTC)no subject
Date: 2008-12-04 06:28 am (UTC)no subject
Date: 2008-12-04 06:28 am (UTC)no subject
Date: 2008-12-04 06:29 am (UTC)no subject
Date: 2008-12-04 06:31 am (UTC)сначала мне нада французский выучить
нельзя ж 2 языка сразу учить
no subject
Date: 2008-12-04 10:39 am (UTC)Так Берроуза как-то аутентичнее покупать - не в Буквоеде каком-нибудь, а во дворе в гей-подвале, чтоб на складе поискали и вынесли. Мальчики там очень обаятельные кстати работают.
no subject
Date: 2008-12-04 01:40 pm (UTC)Я сейчас занимаюсь переводами для нтв и 1 канала, в данный момент перевожу комедийный британский сериал. Так вот я думаю, это одна из дебильных и сложных задач, в плане перевода, из всех, что передо мной стояли. Сплошная игра слов, это ад.
no subject
Date: 2008-12-05 09:48 pm (UTC)личинка ройзмана ок
личинка ройзмана ок
личинка ройзмана ок
личинка ройзмана ок
личинка ройзмана ок
личинка ройзмана ок