ibsorath: (agent023)
[personal profile] ibsorath


Продуктивных выходных всем поехавшим! Вот вам, друзья, демо-версия моего перевода "Выставки Жестокости" Джеймса Балларда. А то меня спрашивают, когда, мол, перевод и всё такое.

Вот, кому не терпится, ловите и начинайте погружение в эти бездны))

Это, повторяю, демо-версия. Здесь - центральные девять глав книги, повествовательного, так сказать, толка. Скоро-скоро я доделаю полную версию, и выложу её на радость всем.

В полной версии будет много вкусного - оставшиеся шесть экспериментальных мини-глав, комментарии Балларда, предисловие Берроуза, множество комментариев и необходимых иллюстраций.

Ну и вычитаю-отредактирую-доведу до предела своих возможностей сам перевод, конечно.

Welcome to AE!

http://narod.ru/disk/60674877001.355b4e2644563b3d372f733e0105e188/Atrocity_Exhibition_translated_by_Ibsorath_demo_version.pdf.html

Date: 2012-09-08 06:26 am (UTC)
From: [identity profile] syllektis.livejournal.com
Спасибо.

Date: 2012-09-08 06:40 am (UTC)
From: [identity profile] knizhnik.livejournal.com
Благодарю.

Date: 2012-09-08 10:10 am (UTC)
From: [identity profile] hans-zivers.livejournal.com
Круто) Спасибо.

Я вчера совершенно случайно наткнулся на твой перевод Берроуза!))
Смотрю, у него там недавно залитая книжка, буквально на днях, и там вижу: перевод Ибсорат
Edited Date: 2012-09-08 10:10 am (UTC)

Date: 2012-09-08 08:19 pm (UTC)
From: [identity profile] dimbl4.livejournal.com
Спасибо тебе большое, что этим занимаешься.

Date: 2012-09-09 08:17 am (UTC)
From: (Anonymous)
Аноним благодарен:) Спасибо, читаю.
Нет у меня ЖЖ, удалили.

Date: 2012-09-09 04:33 pm (UTC)
From: [identity profile] ibsorath.livejournal.com
если ты про Голый Завтрак, Мягкую Машину и прочее - то там не мой перевод, конечно, а Виктора Когана. А я сделал электронную версию, добавил примечаний и отредактировал местами.

Date: 2012-09-09 05:33 pm (UTC)
From: [identity profile] ibsorath.livejournal.com
а, это да, давным-давно было уже))

Date: 2012-09-09 06:12 pm (UTC)
From: [identity profile] knizhnik.livejournal.com
Кстати, у меня возник вопрос: а маленькие "хирургические" рассказы-дополнения в какие годы были написаны? Понимаю, что в 70-е, но хотелось знать чуть более точно.

Date: 2012-09-09 06:25 pm (UTC)
From: [identity profile] ibsorath.livejournal.com
Princess Margaret и May West в 70-м или 71-м, Queen Elisabeth - 76, Secret History of WW3 - аж 1988
они кстати только в ре-сёрчевском переиздании вышли, значительно позже исходного текста

Date: 2012-09-09 06:32 pm (UTC)
From: [identity profile] knizhnik.livejournal.com
Отлично. И вновь спасибо – за быстрый и подробный ответ. Я думал, что они все были написаны значительно позднее, начиная примерно с конца 70-х. Значит, мои "прозрения" насчет "пятнадцатилетнего Сорокина" были верны.

Date: 2012-09-09 06:41 pm (UTC)
From: [identity profile] ibsorath.livejournal.com
Ага. Я думаю, в приложение к своему переводу только два кусочка 1970 года включить, остальное уже совсем поздние добавки. И кстати, у Балларда есть ещё рассказ Terminal Beach, это, фактически, "апокриф" к Выставке, не знаю, почему ДжГБ его в роман не стал включать, ибо сюжетно, стилистически и вообще он совершенно такой же как и остальные рассказы книги.

Date: 2012-09-09 07:00 pm (UTC)
From: [identity profile] knizhnik.livejournal.com
А этот "апокриф" подключится к переведенным вещам?

(Кстати, книжка, выпущенная в кол-ве 30 экз. – форменный print-on-demand, сделанный, судя по всему, на специальной машине. Он хороший и аккуратный, но все-таки в Европе сейчас делают чуть лучше. Через несколько лет эта техника и к нам доберется; как всегда, с небольшим опозданием.)

Date: 2012-09-09 07:04 pm (UTC)
From: [identity profile] ibsorath.livejournal.com
да, я думаю этот рассказ в приложение вставить тоже. Он, правда, уже переводился на русский под названием "Последний Берег", ну да ничего.

А Вы заказали, значит, книгу? Поздравляю! Я решил, что нафиг. Перевод Лапицкого с удовольствием прочту, если кто-то его когда-нибудь выложит в сеть, конечно.

Date: 2012-09-09 07:24 pm (UTC)
From: [identity profile] knizhnik.livejournal.com
Мимо книжки, выпущенной таким маленьким тиражом, пройти не смог: псевдоним обязывает. Да и ситуация тоже. Вы Балларда знаете и любите, а я в последний раз читал какие-то переложения, когда он для меня от Хайнлайна не слишком-то отличался (ну, перегибаю немного). В любом случае, открываю его как очень глубокого мыслителя если не впервые вообще, то впервые так ярко.

Я думаю, что обязательно кто-нибудь отчаянный выложит. Может, и не придется долго ждать.

Date: 2012-09-09 08:13 pm (UTC)
From: [identity profile] ibsorath.livejournal.com
мне будет очень интересно и полезно сравнить свою попытку перевода с работой профессионала Лапицкого. Например, очень интересно, как он в "ты, я и континуум" перевёл названия главок, и другие хитрые моменты.

Date: 2012-09-09 08:18 pm (UTC)
From: [identity profile] 9inka.livejournal.com
Спасибо!

Date: 2012-09-10 05:19 am (UTC)
From: [identity profile] mark-silinio.livejournal.com
Одно за другим прям
Спасибо!

Date: 2012-09-10 06:22 pm (UTC)
From: [identity profile] knizhnik.livejournal.com
Ну, названия главок я хоть сейчас могу набить:

Амбивалентность – Брахицефал – Закодированный сон – Система доставки – Гарантии экспортных кредитов – На высоте пятьсот футов – Джоконда – Вертолет – Фиксации имаго – Джеки Кеннеди, я вижу вас во сне – Кодахром – Лейтенант 70 – Пространство-время Минковского – Нарциссизм – Онтологически говоря – Плацента – Квазары – Убежище – Король скорости – Он Сам – УВЧ – Вега – Белый англосакс, протестант – Ксоан – Воссоединение на Ипре – Зодиак.

Date: 2012-09-10 06:48 pm (UTC)
From: [identity profile] ibsorath.livejournal.com
Забавно - хоть один плюс у моего перевода есть. Интересно, Виктор Лапицкий просто не заметил или решил не заморачиваться?

A_mbivalent.
B_rachycephalic.
C_oded Sleep.
D_elivery System.
E_xport Credit Guarantees.
F_ive Hundred Feet High.
G_ioconda.
...
U_.H.F.
V_ega.
W_.A.S.P.
X_oanon.
Y_pres Reunion.
Z_odiac.

Ну и The Him всё же я решил как Тот Самый перевести, чтобы на Т начиналось и это его имя, как в оригинале))

Date: 2012-09-10 08:34 pm (UTC)
From: [identity profile] knizhnik.livejournal.com
Справедливости ради надо отметить, что там перед каждым заглавием в скобочках дан изначальный английский вариант, и всюду первые буквы выделены курсивом. Просто я решил это опустить, думая, что важен именно перевод. Но внимательность Лапицкого вне подозрений.

Date: 2012-09-10 08:45 pm (UTC)
From: [identity profile] ibsorath.livejournal.com
Ну слава богу, я уж побоялся, как это он пропустил такую штуку)) Значит, решил компромиссный вариант избрать - ну, тоже вполне понятный выбор, конечно.
Вообще такие книжки в билингва-варианте, похоже, выпускать надо))

Date: 2012-09-10 08:45 pm (UTC)
From: [identity profile] ibsorath.livejournal.com
а как звался ты, аноним? за что умучили тебя?

Date: 2012-09-16 12:59 pm (UTC)
From: (Anonymous)
...зайди на пейцбух, кое о чем перетереть надо. И да, специально для Ганса Зиверса - это каким же понторезом надо быть, чтобы позорную кликуху Саши Дугина иллюстрировать еблетом Микки?

Date: 2014-02-28 04:19 pm (UTC)
From: (Anonymous)
Здравствуйте, а можно перезалить демо-версию?

Profile

ibsorath: (Default)
ibsorath

September 2016

S M T W T F S
    123
45678 910
11121314151617
18192021222324
252627282930 

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Mar. 24th, 2026 01:02 pm
Powered by Dreamwidth Studios