Рискну представить свои переводы текстов Джона Бэланса (COIL) к альбомам "Musick to Play in the Dark" (1 и 2). Как я уже говорил, на что-то особенное оно не претендует, я не профессиональный переводчик, да и культурный багаж пока ещё недостаточен.
Так что, не исключаю наличие "лажи", хотя не уверен, что она достигнет степени, описанной, например, вот тут )))
Но в качестве "первого приближения", вроде, вышло неплохо.
И конечно, буду рад всяким отзывам, замечаниям и дополнениям.
( Музыка, чтобы Играть в Темноте )
PS. Благодарю
fe1issapiens за советы в том, что касается английского языка,
fedor_reznik и
takoenebo за обсуждение всяких там хитрых аллюзий в текстах COIL.
Так что, не исключаю наличие "лажи", хотя не уверен, что она достигнет степени, описанной, например, вот тут )))
Но в качестве "первого приближения", вроде, вышло неплохо.
И конечно, буду рад всяким отзывам, замечаниям и дополнениям.
( Музыка, чтобы Играть в Темноте )
PS. Благодарю