Mar. 28th, 2009

ibsorath: (agent023)
Я попытался перевести стихи Джона Бэланса к альбому COIL "Astral Disaster".

Тексты Бэланса весьма сюрреалистичны, наполнены всякими хитрыми аллюзиями и ассоциациями, поэтому дело это для меня очень непростое. Так что, не судите строго, это просто ни на что не претендующая попытка понять удивительного человека, которого я так ценю, и его странные произведения.

Текста всего три - сюрреалистическая поэма "Морская Жрица" (The Sea Priestess), баллада "Не хочу я быть один" (I Don't Want to Be the One), и странное, грустное произведение МУ-УР (MU-UR). Переводы я сопроводил примечаниями, где попытался разобраться в некоторых образах и аллюзиях, использованных Бэлансом.

Астральное Бедствие )

Английские оригиналы стихов смотрите тут.

PS. Cейчас пытаюсь закончить перевод "Musick to Play in the Dark 1&2" - вот где по-настоящему свирепо... Да поможет мне Богиня.
ibsorath: (kallisti)
Будь я малость помоложе - я б с душою дорогой
Человекам трём по роже дал как минимум ногой
И как минимум пяти бы дал по роже бы рукой
Так скажите мне спасибо, что я старенький такой!

                             (И.Иртеньев)




Чарли Мэнсон, конечно же, это недавнее фото. Ему уже 74 года.
Я его считаю, вообще-то, мудаком тем ещё, но то, что его закрыли так надолго, меня таки возмущает.
Неоднозначная всё же фигура.

Profile

ibsorath: (Default)
ibsorath

September 2016

S M T W T F S
    123
45678 910
11121314151617
18192021222324
252627282930 

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Aug. 18th, 2025 05:53 pm
Powered by Dreamwidth Studios