Джон БЭЛАНС: "Астральное Бедствие"
Mar. 28th, 2009 02:10 amЯ попытался перевести стихи Джона Бэланса к альбому COIL "Astral Disaster".
Тексты Бэланса весьма сюрреалистичны, наполнены всякими хитрыми аллюзиями и ассоциациями, поэтому дело это для меня очень непростое. Так что, не судите строго, это просто ни на что не претендующая попытка понять удивительного человека, которого я так ценю, и его странные произведения.
Текста всего три - сюрреалистическая поэма "Морская Жрица" (The Sea Priestess), баллада "Не хочу я быть один" (I Don't Want to Be the One), и странное, грустное произведение МУ-УР (MU-UR). Переводы я сопроводил примечаниями, где попытался разобраться в некоторых образах и аллюзиях, использованных Бэлансом.
( Астральное Бедствие )
Английские оригиналы стихов смотрите тут.
PS. Cейчас пытаюсь закончить перевод "Musick to Play in the Dark 1&2" - вот где по-настоящему свирепо... Да поможет мне Богиня.
Тексты Бэланса весьма сюрреалистичны, наполнены всякими хитрыми аллюзиями и ассоциациями, поэтому дело это для меня очень непростое. Так что, не судите строго, это просто ни на что не претендующая попытка понять удивительного человека, которого я так ценю, и его странные произведения.
Текста всего три - сюрреалистическая поэма "Морская Жрица" (The Sea Priestess), баллада "Не хочу я быть один" (I Don't Want to Be the One), и странное, грустное произведение МУ-УР (MU-UR). Переводы я сопроводил примечаниями, где попытался разобраться в некоторых образах и аллюзиях, использованных Бэлансом.
( Астральное Бедствие )
Английские оригиналы стихов смотрите тут.
PS. Cейчас пытаюсь закончить перевод "Musick to Play in the Dark 1&2" - вот где по-настоящему свирепо... Да поможет мне Богиня.