Мне не очень нравится этот вариант, потому что изменён размер, ну и Блейкова "пафосность" немного утрачена. У Блейка же не просто "видеть" - у него HOLD, удержать то есть, бесконечность и вселенную в руке.
Исключительно поэтому я осмелился свой вариант сварганить))
no subject
Date: 2010-10-27 10:28 pm (UTC)Огромный мир в зерне песка,
В единой капле бесконечность
И небо в чашечке цветка..
no subject
Date: 2010-10-27 11:53 pm (UTC)no subject
Date: 2010-10-28 07:24 am (UTC)Исключительно поэтому я осмелился свой вариант сварганить))
no subject
Date: 2010-10-28 11:00 am (UTC)кстати, а как по английски это выглядит? мож перевести получится :)
no subject
Date: 2010-10-28 11:17 am (UTC)Оригинал такой:
To see the World in grain of sand
And a Heaven in wild flower,
Hold Infinity in palm of you hand,
Eternity in hour
no subject
Date: 2010-10-28 10:56 am (UTC)