Я вчера обнаружил один интересный момент в когановском переводе "Билета, Который Лопнул" Берроуза, там, где Билл цитирует Витгенштейна.
Раньше у меня это место вызывало только лёгкое недоумение, но я не обратил почему-то внимания и не раскопал первоисточник, а тут случайно нашёл английский оригинал - и охуел. Коган-то перевёл книгу, в общем, весьма неплохо, но тут он дал, но тут он дал, в натуре, маху!
Вот оригинал:
Слово "аргумент" тут означает не что-то типа "аргумент в споре", а "аргумент функции", как в математике.
А у Когана цитата Витгенштейна переведена как "Ни одно предложение не может выступать в качестве доказательства" - и это почти полностью уничтожает смысл сказанного. А смысл очень простой, и в то же время очень глубокий, и наводящий на кучу мыслей, как мне кажется.
( подробности )
PS. Пользуясь случаем, я перезалил берроузову Тетралогию Сверхновой, с некоторыми исправлениями и т.п. Давно пора было. А вообще конечно здорово было бы когда-нибудь сделать свой перевод.
Раньше у меня это место вызывало только лёгкое недоумение, но я не обратил почему-то внимания и не раскопал первоисточник, а тут случайно нашёл английский оригинал - и охуел. Коган-то перевёл книгу, в общем, весьма неплохо, но тут он дал, но тут он дал, в натуре, маху!
Вот оригинал:
Wittgenstein said: "No proposition can contain itself as an argument" = The only thing not prerecorded in a prerecorded universe is the prerecording itself
то есть, дословно:
Витгенштейн говорил: "Ни одно предложение не может содержать себя в качестве аргумента" = Единственное, что не предзаписано в предзаписанной вселенной - это сама предварительная запись
Слово "аргумент" тут означает не что-то типа "аргумент в споре", а "аргумент функции", как в математике.
А у Когана цитата Витгенштейна переведена как "Ни одно предложение не может выступать в качестве доказательства" - и это почти полностью уничтожает смысл сказанного. А смысл очень простой, и в то же время очень глубокий, и наводящий на кучу мыслей, как мне кажется.
( подробности )
PS. Пользуясь случаем, я перезалил берроузову Тетралогию Сверхновой, с некоторыми исправлениями и т.п. Давно пора было. А вообще конечно здорово было бы когда-нибудь сделать свой перевод.