Любимые непрочитанные книги
Sep. 7th, 2010 10:59 pmСреди тех книг, которые я прочитал (это, кажется, не так много, кстати), есть какое-то количество любимых, тех, которые с момента прочтения вошли в мою систему мировосприятия, и по сей день снабжают отличными иллюстрациями, идеями и метафорами. Ну, кто меня знает неплохо, тот и так уже в курсе, какие такие книги среди моих самых-самых, знакомых и читателей я ими уже порядком подзаебал, надо полагать.
А вот есть такие, которые я не читал - но люблю. Не читал их самих, но того, что знаю о них, достаточно, чтобы быть в восхищении. Просочившихся по информационным цепочками идей и образов оттуда хватает с избытком для того, чтобы прихуеть. И когда я всё-таки до этих текстов дорвусь (если не сдохну к тому времени), уверен, не то что не разочаруюсь, а буду решительно сражён.
Таких книг сходу я могу назвать три штуки. Все они недоступны для меня по причине практически полной непереводимости с английского на русский, а также необходимости настолько сильно просекать "реминисцентный фон" (то есть контекст, все эти тонны культурного багажа и отсылок туда и сюда), что даже при адекватном переводе надежды на понимание нет почти никакой.
-------------
1) "Schrödinger's Cat" by Robert Anton Wilson.
Кто читал "Иллюминатуса!", может примерно оценить масштаб того, что поджидает нас в "Кошке Шрёдингера". Помимо вчерашне-сегодняшне-завтрашнего мира, постоянных скачков во времени, там наличествуют три параллельные вселенные (и все три параллельны вселенной "Иллюминатуса!"), которые по ходу сюжета хитро пересекаются, переплавляются и взаимопроникают. Герои частенько испытывают "Out of Book Experience", меняют пол и ориентацию, меняются личностями и космосами, и вообще творится чёрт знает что. Кроме того, тонны фирменных уилсоновских приколов, психоделии, футурологии, откровенного порева, свирепой сатиры, и так далее, и тому подобное. Если "Иллюминатус!" - это "сказка для параноиков", то "Кошка Шрёдингера" - "сказка для шизофреников".
Переводчик "Иллюминатуса" Андрей Костенко сказал, что услилий по мало-мальски адекватному переводу "Кошки" потребуется как на десяток "Иллюминатусов!", а народу её прочтёт, в итоге, всё равно человек двести. Такие дела.
2) "Gravity Rainbow" by Thomas Pynchon.
Книга, которую Тим Лири назвал "первым нейроэлектрическим романом", в которой фигурируют спецслужбы, дрессированные осьминоги, безумные учёные, садомазохисты, гибель цивилизации, постепенное растворение (?) личности (?) главного (?) героя среди сюжетных перепетий, мутации стиля от классического романного повествования до полной горячки, - "Радуга Тяготения" Томаса Пинчона содержит в себе массу прямых, скрытых и прочих отсылок почти ко всей американской культуре, а структурой основана на раскладах колоды Таро. Подробнее я писал про это вот тут: http://ibsorath.livejournal.com/80890.html
Переводить это дичайшее творение вроде бы собирались, но я сильно сомневаюсь в успешности этого предприятия - во-первых, ни фига не доверяю тем, кто будет переводить, во-вторых, в любом случае не просеку и десятой части всех этих связей и референций. Либо аппарат примечаний должен быть не меньше, чем к джойсовскому "Улиссу" - о чём ныне и мечтать как-то стыдно. Такие дела.
3) "Finnegans Wake" by James Joyce.
Упомянутый выше "Улисс" Джойса - это детский сад, или даже ясли, по сравнению с его же opus magnum, название которого обычно переводят как "Поминки по Финнегану". Однако даже перевод названия не вполне адекватен, ибо каждое слово и каждый оборот в этом чудовищном произведении представляет собой многослойный и многозначный каламбур, намекающий, указывающий и посылающий на практически всё и вся в мировой культуре прошлого, настоящего и будущего. Большая часть этой многосотстраничной адской вещи написана языком, представляющим собой гибрид искажённого английского и 70 других языков, так что на первый взгляд каждая фраза там - это "пуськи бятые" и "хливкие шорьки" - но это на первый взгляд, а смотреть туда можно, как я понимаю, до бесконечности. Как говорят, язык книги так же относится к обычному языку, как сновидящее сознание к бодрствующему.
Переводчик "Улисса" Хоружий отозвался о книге так: "О смысле некоторых слов и намеков можно догадаться; зная языки, имея мощную эрудицию и изобретательный ум, можно понять больше… процентов 30; зарывшись, не жалея часов, в специальную литературу, перевалим за 70… Достичь полного понимания надежды нет. К концу своей работы его не имел сам автор: смысл некоторых мест он забыл и восстановить не мог" (из статьи на Википедии). Такие дела.
-----------------------
Интересно, есть ли у вас, друзья, такие любимые, но непрочитанные книги? Или, скажем, несмотренное кино?
А вот есть такие, которые я не читал - но люблю. Не читал их самих, но того, что знаю о них, достаточно, чтобы быть в восхищении. Просочившихся по информационным цепочками идей и образов оттуда хватает с избытком для того, чтобы прихуеть. И когда я всё-таки до этих текстов дорвусь (если не сдохну к тому времени), уверен, не то что не разочаруюсь, а буду решительно сражён.
Таких книг сходу я могу назвать три штуки. Все они недоступны для меня по причине практически полной непереводимости с английского на русский, а также необходимости настолько сильно просекать "реминисцентный фон" (то есть контекст, все эти тонны культурного багажа и отсылок туда и сюда), что даже при адекватном переводе надежды на понимание нет почти никакой.
-------------
1) "Schrödinger's Cat" by Robert Anton Wilson.
Кто читал "Иллюминатуса!", может примерно оценить масштаб того, что поджидает нас в "Кошке Шрёдингера". Помимо вчерашне-сегодняшне-завтрашнего мира, постоянных скачков во времени, там наличествуют три параллельные вселенные (и все три параллельны вселенной "Иллюминатуса!"), которые по ходу сюжета хитро пересекаются, переплавляются и взаимопроникают. Герои частенько испытывают "Out of Book Experience", меняют пол и ориентацию, меняются личностями и космосами, и вообще творится чёрт знает что. Кроме того, тонны фирменных уилсоновских приколов, психоделии, футурологии, откровенного порева, свирепой сатиры, и так далее, и тому подобное. Если "Иллюминатус!" - это "сказка для параноиков", то "Кошка Шрёдингера" - "сказка для шизофреников".
Переводчик "Иллюминатуса" Андрей Костенко сказал, что услилий по мало-мальски адекватному переводу "Кошки" потребуется как на десяток "Иллюминатусов!", а народу её прочтёт, в итоге, всё равно человек двести. Такие дела.
2) "Gravity Rainbow" by Thomas Pynchon.
Книга, которую Тим Лири назвал "первым нейроэлектрическим романом", в которой фигурируют спецслужбы, дрессированные осьминоги, безумные учёные, садомазохисты, гибель цивилизации, постепенное растворение (?) личности (?) главного (?) героя среди сюжетных перепетий, мутации стиля от классического романного повествования до полной горячки, - "Радуга Тяготения" Томаса Пинчона содержит в себе массу прямых, скрытых и прочих отсылок почти ко всей американской культуре, а структурой основана на раскладах колоды Таро. Подробнее я писал про это вот тут: http://ibsorath.livejournal.com/80890.html
Переводить это дичайшее творение вроде бы собирались, но я сильно сомневаюсь в успешности этого предприятия - во-первых, ни фига не доверяю тем, кто будет переводить, во-вторых, в любом случае не просеку и десятой части всех этих связей и референций. Либо аппарат примечаний должен быть не меньше, чем к джойсовскому "Улиссу" - о чём ныне и мечтать как-то стыдно. Такие дела.
3) "Finnegans Wake" by James Joyce.
Упомянутый выше "Улисс" Джойса - это детский сад, или даже ясли, по сравнению с его же opus magnum, название которого обычно переводят как "Поминки по Финнегану". Однако даже перевод названия не вполне адекватен, ибо каждое слово и каждый оборот в этом чудовищном произведении представляет собой многослойный и многозначный каламбур, намекающий, указывающий и посылающий на практически всё и вся в мировой культуре прошлого, настоящего и будущего. Большая часть этой многосотстраничной адской вещи написана языком, представляющим собой гибрид искажённого английского и 70 других языков, так что на первый взгляд каждая фраза там - это "пуськи бятые" и "хливкие шорьки" - но это на первый взгляд, а смотреть туда можно, как я понимаю, до бесконечности. Как говорят, язык книги так же относится к обычному языку, как сновидящее сознание к бодрствующему.
Переводчик "Улисса" Хоружий отозвался о книге так: "О смысле некоторых слов и намеков можно догадаться; зная языки, имея мощную эрудицию и изобретательный ум, можно понять больше… процентов 30; зарывшись, не жалея часов, в специальную литературу, перевалим за 70… Достичь полного понимания надежды нет. К концу своей работы его не имел сам автор: смысл некоторых мест он забыл и восстановить не мог" (из статьи на Википедии). Такие дела.
-----------------------
Интересно, есть ли у вас, друзья, такие любимые, но непрочитанные книги? Или, скажем, несмотренное кино?
no subject
Date: 2010-09-07 07:17 pm (UTC)no subject
Date: 2010-09-07 07:18 pm (UTC)Мне хочется ознакомиться с «Быть никем» Томаса Метцингера. Встретил в шикарной "Ложной слепоте", автор красочно описывает эту работу в послесловии:
"«Быть никем» Метцингера — самая тяжелая книга из всех, что мне доводилось читать (здоровую часть ее я до сих нор не осилил), но в ней я столкнулся с наиболее крышесносными идеями из всех, что мне доводилось встречать в литературе и в жизни. Большинство авторов, когда дело доходит до природы сознания, становятся бесстыдными динамщиками. Линкер называет свой труд «Как работает разум» и на первой же странице признается, что «мы не знаем, как работает разум». Кох (парень, придумавший термин «агенты-зомби») пишет «В поисках сознания: нейробиологический подход», в котором стыдливо обходит стороной вопрос, почему вообще нервная деятельность должна порождать какое бы то ни было субъективное самосознание.
Метцингер, возвышаясь над этими сопляками, берет быка за рога. Его гипотеза «мира-ноль» не только объясняет субъективное ощущение «себя», но также дает понять, почему вообще иллюзорный рассказчик от первого лица должен быть производным результатом определенных когнитивных систем. Понятия не имею, насколько он нрав, — не мой уровень, — но он, по крайней мере, задал тот вопрос, что заставляет нас пялиться в потолок в третьем часу ночи, когда последняя сигарета давно докурена. Со многими симптомами и болезнями, попавшими в «Ложную слепоту», я впервые столкнулся в книге Метцингера. Любые утверждения или заявления в этом разделе, для которых не указан источник, скорей всего, происходят оттуда же."
no subject
Date: 2010-09-07 07:19 pm (UTC)А из любимых книг - сложно сказать, но, наверное, "Братья Карамазовы", которых я так и не дочитал. Фильмов, наверное, более 20.
no subject
Date: 2010-09-07 07:32 pm (UTC)no subject
Date: 2010-09-07 07:32 pm (UTC)а почему "кошка Шрёдингера"? Традиционно (почему-то?) про кота говорят. Тут какой-то тонкий юмор?
Каннибал
no subject
Date: 2010-09-07 07:35 pm (UTC)no subject
Date: 2010-09-07 07:40 pm (UTC)no subject
Date: 2010-09-07 07:41 pm (UTC)no subject
Date: 2010-09-07 07:47 pm (UTC)Французские философы (Бодрийяр, Деррида, Лакан, etc.) у меня по большей части в категории "Нелюбимых непрочитанных книг", то есть то, что я читал из них, по большей части оттолкнуло, а то, что читал о них - и подавно (за исключением абсурда, дадаистов и околосюрреалистов - Жене, Батая, Арто и т.п.) Очень может быть, что я сильно ограниченный пока что. Но для меня их тексты - какая-то недоступная поэзия на птичьем языке, не проще "Финнегана".
no subject
Date: 2010-09-07 07:59 pm (UTC)даже тот же Улисс - я его читывал в переводе на русский - и то для меня китайская грамота.
я понял, по прочитанным мною главам (все я не осилил) - и комментариям к переводу, особенно! - что перевод сей охуенный, и вообще лучше его и быть не может наверняка в ближайшее время. действительно же охуенный перевод.
но всё равно хуёвый. то есть на меня, незнакомого ни с играми слов тамошними, ни особо с культурным контекстом, впечатления оно не произвело, даже не то чтобы прямо "вау Джойс охуенен!" но и вообще впечатления, до прочитывания комментариев к переводу.
переводчик веком, двумя, тремя ранее пытался перевести семантику автора, то есть смысл слов, на язык читателя. и пока то, что хотел сказать автор, ограничивалось семантикой, то всё худо-бедно работало, испытывая некоторые затруднения при переводе каламбуров и реминесценций типа тех, что суть в Алисе в Стране Чудес, например.
а когда всё произведение по сути один сплошной каламбур, подражание, реминесценция и отсылка к культурному контексту, то непонятно даже, как перевести это для читателя в ином культурном контексте. для этого надо изучить историю - будто в ней живёшь, прочитать книги той эпохи, бла бла бла, изучая, 20 лет пройдёт, и всё изменится. а для тех, кто погружён в нужный культурный контекст - и переводом наилучшим будет служить навеняка авторский текст))
так что перевод - это не вариант. только воспользоваться способами и идеями Улисса и наваять свой абсолютно собственный текст на русском языке и в русских реалиях.
no subject
Date: 2010-09-07 08:04 pm (UTC)про Ад осилил, дальше отвлёкся
no subject
Date: 2010-09-07 09:26 pm (UTC)no subject
Date: 2010-09-07 11:40 pm (UTC)Джармуш, сериал про Хауса, древнегреки ("Гнев, о богиня, воспой Одиссея, Пелеева сына...", etc, etc).
no subject
Date: 2010-09-08 02:46 am (UTC)дома целая библиотека такого рода книг, которые успел купить, но ещё не успел прочитать в силу отсутсвия времени, данное произведение Уилсона и "улисс" там есть (был я, кстати, на спектакле по нему).
насчёт финнегана могу сказать, что, во-первых, Эзра Паунд, поэт и человек, который выдвинул Джойса в люди, который толи издал "улисс", толи просто сильно повлиял на это дело, дико отнекивался от "поминок" в силу обилия там "низменного материала", т.е. люди там ходят в туалет и всякое такое; во-вторых, где-то читал, что люди не могут даже краткое описание сюжета "поминок" дать, там как-то всё настолько жутко, что не получается просто
а вам я порекоммендую почитать Теренса Маккенну (Terence McKenna), человека, который как-то был представлен Тимом Лири, как один из 5-6 важнейших людей из ныне живущих. его любимым произведением были "поминки", кстати)
no subject
Date: 2010-09-08 04:39 am (UTC)И в ближайшее время не доберусь, потому как после того, как добью трилогию Сверхновой, займусь пятикнижием: уголовный, гражданский, административный, трудовой и жилищный кодексы РФ.
no subject
Date: 2010-09-08 06:46 am (UTC)А еще первый сборник Томаса Лиготти "Песни мертвого мечтателя" (Songs of a Dead Dreamer)
no subject
Date: 2010-09-08 06:57 am (UTC)no subject
Date: 2010-09-08 08:19 am (UTC)no subject
Date: 2010-09-08 08:21 am (UTC)no subject
Date: 2010-09-08 08:39 am (UTC)Любимая - Божественная комедия Данте - дочитал до честилища - совсем ахуел - и отложил (постоянно смотреть в "назад" книги, в поясниенеия(а их там тыщи), чтобы понять все аллюзии, ссылки, реминесценсии - утомило).
Нелюбимая - "Дети мертвых" Эльфриды Элинек. Почти 600 страниц непроходимых чащ, слишком вычурный и надуманный роман.
no subject
Date: 2010-09-08 08:55 am (UTC)а причём тут английский?
no subject
Date: 2010-09-08 09:02 am (UTC)книги - кинг "оно", "невидимый ландшафт" маккенны, "finnegan's wake", "neuromancer" гибсона.
несмотренное кино - почти весь бергман, "slipstream" энтони хопкинса, "цельнометаллическая оболочка" кубрика и "апокалипсис сегодня".
no subject
Date: 2010-09-08 09:19 am (UTC)no subject
Date: 2010-09-08 11:19 am (UTC)no subject
Date: 2010-09-08 11:21 am (UTC)А с сюжетом да, там пиздец полный.
МакКенну спасибо. Я его читал, парвда, "Пищу Богов", "План Растительной планеты", "Истые Галлюцинации". Он да, любитель "Поминок", и МакЛюэна (который тоже любитель "Поминок"). Не без своих загонов, конечно, но интересный автор.
no subject
Date: 2010-09-08 11:23 am (UTC)no subject
Date: 2010-09-08 11:24 am (UTC)no subject
Date: 2010-09-08 12:36 pm (UTC)no subject
Date: 2010-09-08 01:19 pm (UTC)Жене-то не философ, максимум теоретик театра и напыщенный словоплет, а Арто как философ того, что в область театрального не входит (про пейотль в расчет не берем), просто пересказывает традиционалиста Генона. Ну а что до тех, кто является французом и проповедует нечто с приставкой "пост-" (Вы их не любите, я это понял))... Для меня это крайне увлекательные постмодернистские домики - их здорово рассматривать, восхищаться предложенными методами интерпретации (тот же Батай или Делез), как это они так ловко и убедительно слепили то, что было до них ("Анти-Эдип", например) - все это называется, пардон, искусством высокого пиздежа (или птичья поэзия, как Вы выразились), следить за которым всегда очень увлекательно, хоть порой ничерта не понятно. Это, пожалуй, единственное из философии, что мне интересно, все прочее за редкими исключениями навевает непроходимую скуку. Кстати, у Бодрийяра я кое-что читал, и это кое-что неплохо объяснило те процессы, которые сейчас с медиа и обществом происходят (всеобщая прозрачность, вирулентность и т.д.). Но он такой, что-то типа поп-философии, как и Умберто Эко (еще один, в крутости которого я уверен - у него отличная работа о средневековом мировоззрении).
О, еще Ямпольского - к любимому непрочитанному %)
А вот с фильмами, знаете ли, трудно.
no subject
Date: 2010-09-08 01:35 pm (UTC)no subject
Date: 2010-09-08 01:48 pm (UTC)Кстати, о пост-французах. Именно, как Вы говорите, отношусь к их творчеству как к высокому пиздежу. Помассировать ум бессмысленными, но возможно, красивыми, конструкциями. Просто именно эта эстетика, эстетика философской речи, мне пока чужда. Она мне напоминает официально-деловой или канцелярский стиль, от которого мне дурно делается. Традиционалисты в этом отношении совсем другое дело - их читать приятно.
no subject
Date: 2010-09-08 01:50 pm (UTC)А вот Айлетта я не читал, увы, ничего. Про чё там, в общих словах?
no subject
Date: 2010-09-08 01:58 pm (UTC)Но я книгу не читал, увы. Зато читал (ну, проглядывал точнее) "Секс-маги" (Sex Magicians), угарно весьма. Главные герои Тарантелла Серпентайн и Маркофф Чейни, что как бы многообещает))
no subject
Date: 2010-09-08 05:09 pm (UTC)no subject
Date: 2010-09-08 05:26 pm (UTC)no subject
Date: 2010-09-08 06:20 pm (UTC)Знаком с Кришнамурти? Мне кажется наиболее "верным" его простой подход к нашему неосмысленному существованию)
no subject
Date: 2010-09-08 06:30 pm (UTC)а с кришнамурти не знаком вроде
no subject
Date: 2010-09-09 08:26 am (UTC)Точно, кошка
Date: 2010-09-09 08:50 am (UTC)Вопреки усточивому "кот", он таки писал про die Katze, т.е. "кошку".
Каннибал
no subject
Date: 2010-09-09 09:59 am (UTC)Короче, очень благодарю! Главное, чтобы перевод не подкачал.
Re: Точно, кошка
Date: 2010-09-09 10:00 am (UTC)no subject
Date: 2010-09-09 01:59 pm (UTC)ты знаешь, у меня такого очень много, иногда боюсь, что жизни не хватит впитать все, что уже на расстоянии завораживает)) Бейтсона и Коржибского вот мечтаю внимательно прочитать, и тот же "Иллюминатус!", конечно.
в плане кинематографического взросления - в первую очередь мечтаю о том дне, когда смогу адекватно воспринять Тарковского.
no subject
Date: 2011-04-26 03:05 pm (UTC)no subject
Date: 2011-04-26 03:16 pm (UTC)