Entry tags:
Джон БЭЛАНС: "Любви Сокрытый Дворец"
Перевод стихов Джона Бэланса к альбому COIL "Love's Secret Domain". Я обошёл вниманием песню "Thing's Happen", потому что текст её написала и исполнила Anne Anxiety, зато добавил "Dark Age of Love" - эта песня (текст сочинил Бэланс, а спел Марк Алмонд) была написана в тот же период, но не вошла в альбом.
В этот раз мне перевод вообще не нравится, но уже много времени прошло в попытках улучшить, а толку ноль. Пусть пока будет так.
Я к этому делу вернусь, обязательно вернусь. Через двадцать лет)))
В этот раз мне перевод вообще не нравится, но уже много времени прошло в попытках улучшить, а толку ноль. Пусть пока будет так.
Я к этому делу вернусь, обязательно вернусь. Через двадцать лет)))
МОЛНИИ ПОДРОСТКОВ Не беспокойся Не обожжёшься Это лишь отблеск Молний подростков Это правда, невероятная правда Молний подростков Ты не бойся Вот так это делаем мы Вот так это делаем мы Не беспокойся Не обожжёшься Просто я добиваюсь Чего-то, в чём сомневаюсь Это лишь отблеск Молний подростков Не беспокойся Не обожжёшься Это правда? Можешь украсть ты Подростков молнии? В тех молниях глубокая и тёмная любовь |
TEENAGE LIGHTNING Don't be alarmed It will not harm you It's only lightning Teenage lightning It's real, unbelievably real Teenage lightning Don't be frightened This is the way we do it This is the way we do it Don't be alarmed It will not harm you It's only me pursuing Something I'm not sure of It's only lightning Teenage lightning Don't be alarmed You can't be harmed Is it real? Can you steal Teenage lightning? It is the lightning's deep, dark love |
ОКОННЫЙ ПРОЁМ И в глазах и в небесах И в глазах и в небесах Хочешь трогать небеса Вставь окно в свои глаза Солнца свет узри с дождём Узри окно, узри проём Узри солнце, узри дождь, Птичий глаз узри и мозг Древний град, ты вновь встаёшь Узри мелочь, мир узри Будущее подсмотри[1] Узри, кем раньше был внутри Брег морской узри в песке Узри окно в своей руке Узри ложь Злато - неба концентрат Чистой силы дистиллят Сила вспенься, как волна Сквозь окно, сквозь небеса Узри глаза и небеса узри в руке и в небесах и в глазах и в небесах Небеса в руке узри Небеса узрев, пойми Злато - неба концентрат Чистой силы дистиллят Сила полетит, вспенясь Сквозь окно, и сквозь твой глаз Злато - небо Злато - небо Злато - небо Злато - небо Злато - небо Роскошь, сокровища, роскошь, сокровища, Роскошь, сокровища, роскошь Роскошь, сокровища, роскошь, сокровища, Роскошь, сокровища, роскошь, сокровища, Роскошь Злато - неба концентрат Чистой силы дистиллят Сила полетит, вспенясь Сквозь окно, и сквозь твой глаз Злато есть небо |
WINDOWPANE In the sky and in the eye and In the sky and in the eye and If you want to touch the sky Just put a window in your eye See the sun, see the rain See the window, see the pane See the sun and see the rain See the bird's eye, see the brain Ancient cities rise again See microscopic, see worldview See the future leaking through See the person who once was you See the seashore and see the sand See the windows in your hand See the lie Gold is the sky in concentrate Power in its purest state Power surge, power will rise Through the window and through the skies See the sky and see the eye and See the sky and in your hand in the sky and in your eye See the sky in your hand See the sky and understand Gold is the sky in concentrate Power in its purest state Power will rise, power will fly Through the window, through your eye Gold is the sky Gold is the sky Gold is the sky Gold is the sky Gold is the sky Riches, treasures, riches, treasures Riches, treasures, riches Riches, treasures, riches, treasures Riches, treasures, riches, treasures Riches Gold is the sky in concentrate Power in its purest state Power will rise, power will fly Through the window, through your eye Gold is the sky |
АРКА ТИТАНОВ Чёрный шакал крадётся У зверя тёмный венец Вечное возвращенье И ожиданью конец Троны есть под землёю На них цари восседают И в пространстве меж ними Безмятежно гуляют Тьма восстала и голову Бури седлает В Саду Челюстей Её раны сияют В гниющих беседках Пьют ангелы яд И дрожащие звёзды Болезнь золотят |
TITAN ARCH Crown the dark animal Black jackal crawling Eternal returning An end to the waiting There are thrones underground And monarchs upon them They walk serene In spaces between At the head of the storm Darkness is rising In the Garden of Jaws His wounds are shining Angels take poisons In rotting pavilions Under shivering stars The sickness is gilding |
ЛЮБВИ СОКРЫТЫЙ ДВОРЕЦ О, роза, ты сохнешь[2] Соблазн, утратить видение и пустоту[3] Сочиться кровью, и мёд сосать О, роза, ты сохнешь О, видение и пустота Сечёт серп в крови, мёд сосёт О, роза, ты сохнешь В тяжелы головы детей Мечты изверг я, и постель Мою краснит невинности капель В мечтах с тобой гулять[4], В мечтах с тобой болтать В мечтах ты мой, Всё время со мной Хмель в бликах, в головах пожар О, голод ночи дни пожрал В любви сокрытом дворце Так безумна любовь О, так безумна любовь В любви сокрытом дворце Мук сладость крылья тайн несут Зло чисто, где цветы поют Сердце моё, сердце моё, сердце моё это роза Так безумна любовь Так безумна любовь В любви сокрытом дворце Рассудку - поводок длинней Средь нас есть те, чей зуб острей В мечтах, в мечтах В любви сокрытом дворце В мечтах с тобой гулять В мечтах с тобой болтать В мечтах ты мой, Всё время со мной О, роза, ты сохнешь Невидимый червь[5] Видение и пустота Сечёт серп в крови И мёд сосёт О, роза, ты сохнешь |
LOVE'S SECRET DOMAIN O rose, thou art sick Seduce, let loose the vision and the void Bloodsuckle and honey suck O rose, thou art sick O, the vision and the void The bloodsickle cuts the honey suck O rose, thou art sick In little children's heavy heads My dreams erupt while in my bed Innocence is dripping red In dreams I'll walk with you In dreams I'll talk with you In dreams you're mine All of the time Heads on fire and drunken lights Oh, days devoured by hungry nights In love's secret domain This is mad love Oh, this is mad love In love's secret domain Sweet tortures fly on mystery wings Pure evil is when flowers sing My heart, my heart, my heart is a rose This is mad love This is mad love In love's secret domain Give sanity a longer leash But some of us have sharper teeth In dreams, in dreams In love's secret domain In dreams I'll walk with you In dreams I'll talk with you In dreams In dreams you're mine all the time O rose, thou art sick The invisible worm The vision and the void The bloodsickle cuts And the honey sucks O rose, thou art sick |
ТЁМНАЯ ЭРА ЛЮБВИ Как ты можешь понять, я не боюсь умирать Виденье было мне - ангел мира лёг на землю умирать Бесплотных душ полна земля, Душ, что потеют, и рыдают, А лучше б в мире всё прекратили, Исхода сладкого достигли Наречье любви есть наречье лжецов Огонь любви это жар погребальных костров В твои глаза дым попал, человек зарыдал Я видел: юный рано умер, а старик о смерти лишь мечтал. Бесплотных душ полна земля, Душ, что потеют, и рыдают, А лучше б в мире всё прекратили Исхода сладкого достигли На берег из разбитой шлюпки От клиента прямо к шлюхе Из теней к дневному свету И от пули к пистолету Бесплотных душ полна земля, Душ, что потеют, и рыдают, А лучше б в мире всё прекратили Исхода сладкого достигли Срок придёт, ты обнаружишь, Убийца твой - тот, кого любишь Всё, что люблю, я убиваю И всё, чем стал, лишь разрушаю Бесплотных душ полна земля, Душ, что потеют, и рыдают, А лучше б в мире всё прекратили Исхода сладкого достигли |
DARK AGE OF LOVE Now you see why I'm not scared to die I saw a vision of an angel of the world lay down and die The earth is full of ghosts now Ghosts that sweat and ghosts that cry Instead of peace just stop and cease A final end, a sweet release The language of love is the language of liars The flames of all love become funeral pyres Smoke gets in your eyes and grown men cry I see young men led to an early grave and old men pray to die The earth is full of ghosts now Ghosts that sweat and ghosts that cry Instead of peace just stop and cease A final end, a sweet release The shipwreck to the shore From the client to the whore From the shadow to the sun From the bullet to the gun The earth is full of ghosts now Ghosts that sweat and ghosts that cry Instead of peace just stop and cease A final end, a sweet release The moment you discover that your killer is your lover I kill all that I love, I just destroy what I become The earth is full of ghosts now Ghosts that sweat and ghosts that cry Instead of peace just stop and cease A final end, a sweet release |
Примечания
Основными темами альбома Love's Secret Domain стало то, что можно описать как "Lightning, Sex and Death", то есть, электричество/энергия, сексуальность и смерть. Ну и, конечно, психеделические препараты, как подсказывают нам первые буквы слов в названии "Любви Секретный Дворец".
МОЛНИИ ПОДРОСТКОВ
Грубо говоря, это композиция о подростковой сексуальности. Как объяснял много позже сам Бэланс, "молнии подростков - это то, что получается, когда соединяются два подростка". Ближайшие параллели к тексту песни - оргонная теория Вильгельма Райха и, конечно, многочисленные образы "искрящихся" и "пахнущих озоном" мальчиков в книгах Уильяма Берроуза.
ОКОННЫЙ ПРОЁМ
Темы песни - алхимия и психеделия. Название "оконный проём" отсылает к популярному в среде потребителей LSD жаргонизму, которым обозначается это чудесное вещество, "упакованное" в желатиновые "квадратики".
Джон Бэланс однажды увидел в клубе парня, употребившего такой вот квадратик: "Я подумал - видения, которые его охватывают, приходят в зрительной форме, а глаза - "зеркало и инструмент души", и всё такое. И вот я думаю - он наверно видит небеса, золото, силу, энергии всякие... то есть снова мы возвращаемся к энергии и электричеству".
1. Будущее подсмотри / See the future leaking through - отсылка к известной фразе Берроуза: "Когда режешь настоящее, можно подсмотреть будущее" (When you cut into the present, the future leaks through)
АРКА ТИТАНОВ
Должен сразу сказать: я не совсем уверен, что "Titan Arch" тут нужно переводить именно так. То еть оно конечно так тоже переводится, но вполне возможно, что слово Arch тут откуда-нибудь из греческого или ещё что-нибудь такое..
Текст же композиции, по-моему, по стилю напоминает Блейка, и затрагивает какие-то мифологические области, о которых мне ничего пока не известно.
ЛЮБВИ СЕКРЕТНЫЙ ДВОРЕЦ
Слово "domain" в названии дословно переводится скорее как "владение", то есть, вообще-то, не совсем "дворец". Но я решил оставить дворец, потому что "домен" будет как-то неестественно, "дом" слишком по-бытовому и "не в размер", а всякие "владения" и т.п. забракованы по понятной причине - иначе акроним ЛСД не сложится)))
Само стихотворение - это такая галлюцинаторно-порочная вариация на тему стихотворения Уильяма Блейка "Усохшая роза" (см. ниже), вплоть до названия (Loves Secret Domain), навеянного строкой Блейка "dark secret love".
2. О роза, ты чахнешь - цитата из поэмы Блейка, которую имеет смысл привести здесь целиком (перевод, уж извините, тоже мой).
Уильям Блейк УСОХШАЯ РОЗА О Роза, ты сохнешь. Невидимый червь, Что реет в порывах Штормящих ночей Отыскал твоё ложе Радости алой Тьмой сокрытой любви Жизнь твою разрушая |
William Blake THE SICK ROSE O Rose thou art sick. The invisible worm, That flies in the night In the howling storm Has found out thy bed Of crimson joy: And his dark secret love Does thy life destroy. |
3. ...видение и пустоту (the vision and the void) - здесь обыгрывается название визионерского произведения Алистера Кроули "Видение и голос" (The Vision and the Voice).
4. В мечтах с тобой гулять/ В мечтах с тобой болтать/ В мечтах ты мой/ Всё время со мной - это цитата из песни Роя Орбинсона "In Dreams" (В Мечтах). Но здесь отсылка не столько к Орбинсону, сколько к фильму Дэвида Линча "Синий Бархат" (Blue Velvet), где инфернальный персонаж по имени Бен исполняет эту композицию.
5. См. примечание [2] выше.
UPD: под влиянием беседы с
![[livejournal.com profile]](https://www.dreamwidth.org/img/external/lj-userinfo.gif)
![[livejournal.com profile]](https://www.dreamwidth.org/img/external/lj-userinfo.gif)
Re: игра аллитераций
Слово должно быть такое, чтобы фраза могла выражать отвращение и влечение одновременно. У Блейка влечения нет, там скорее жалость и страх за розу, да ведь? Там подходит "чахнуть". У Бэланса должно быть по крайней мере "О, роза, ты больна" (такой перевод Блейка тоже встречается). Чтобы можно было подразумевать, что она больная на голову, гадкая, противная роза, извращенка этакая. Хотя, тоже, всего исходного completely sick, really mad через "больна" не выразить. "Больная" чуть лучше, но это уже не совсем Блейк. Да и созвучие sick-suck-sec теряется. ХЗ...
Re: игра аллитераций
Re: игра аллитераций
Re: игра аллитераций
Блейк он на самом деле тот ещё деятель был. Не удивлюсь, если Джона Бэланса на е-метре погонять, так в прошлой жизни он и окажется английским поэтом-визионером)))
Re: игра аллитераций
но "чахнешь" все равно не катит, очень неочевидная аллегория...
а я вообще уже думаю куда-то в сторону "искалеченной"))
Re: игра аллитераций
Моё мнение - перевести sick в этом стихотворении (Блейка, и как следствие Бэланса) на русский лучше либо как "сохнуть", либо как "чахнуть". Больная - слишком сильный акцент. Искалеченная - совсем уж в сторону.
Re: игра аллитераций
дело твое.
Re: игра аллитераций
Re: игра аллитераций