ibsorath: (agent023)
Я когда-то делал такую запись - "любимые книги, которые никогда не прочту" - упомянув Finnegans Wake, Shroedingers Cat и Gravity Rainbow в качестве примеров.

С тех пор "Радугу" перевели и давно издали, многие уже прочли, перечитали и всё такое прочее. Я пока не добрался - но что-то вот у меня опять возникли смутные сомнения. В сообществе http://chto-chitat.livejournal.com/12114295.html обсуждают как раз это дело.

Смотрите, вот из русского текста:

"И теперь по комнатам, вытесняя застарелый ночной дым, алкоголь и пот, разрастается хрупкий адамово-смоковный аромат Завтрака: цветочный, вездесущий, удивительный, больше зимнего солнца, он берет верх над грубой едкостью либо количеством, но скорее витееватой сложностью сплетенья молекул, у них с кудесником общая тайна, коей - хоть и нечасто Смерти столь недвусмысленно рекомендуют отъебаться, - повязан лабиринт живых генетических цепей, что сохраняет человеческое лицо десять или двадцать поколений... и то же самое структурное притязание запускает банановый дух военного утра виться, отвоёвывать, побеждать. Есть ли причины не распахнуть всякое окно, не позволить этому благотворному запаху окутать Челси? Заклятие от падающих объектов..."

а вот оригинал:

Now there grows among all the rooms, replacing the night’s old smoke, alcohol and sweat, the fragile, musaceous odor of Breakfast: flowery, permeating, surprising, more than the color of winter sunlight, taking over not so much through any brute pungency or volume as by the high intricacy to the weaving of its molecules, sharing the conjuror’s secret by which—though it is not often Death is told so clearly to fuck off—the living genetic chains prove even labyrinthine enough to preserve some human face down ten or twenty generations . . . so the same assertion-through-structure allows this war morning’s banana fragrance to meander, repossess, prevail. Is there any reason not to open every window, and let the kind scent blanket all Chelsea? As a spell, against falling objects. . .

и я что-то сильно засомневался. Кто читал, друзья, в переводе? Кто что может сказать о нём? Допустим, в приведённом отрывке - смущает что-либо или нет, и почему? Лично мне - при том что я не претендую на какое-либо достойное владение языком - оазалось проще прочесть английский оригинал чем перевод. Это касается, конечно, только вот этого кусочка. Вот думаю - это мои личные тараканы, или всё-таки слишком уж "авторизованный" перевод тут?
ibsorath: (Default)
Среди тех книг, которые я прочитал (это, кажется, не так много, кстати), есть какое-то количество любимых, тех, которые с момента прочтения вошли в мою систему мировосприятия, и по сей день снабжают отличными иллюстрациями, идеями и метафорами. Ну, кто меня знает неплохо, тот и так уже в курсе, какие такие книги среди моих самых-самых, знакомых и читателей я ими уже порядком подзаебал, надо полагать.

А вот есть такие, которые я не читал - но люблю. Не читал их самих, но того, что знаю о них, достаточно, чтобы быть в восхищении. Просочившихся по информационным цепочками идей и образов оттуда хватает с избытком для того, чтобы прихуеть. И когда я всё-таки до этих текстов дорвусь (если не сдохну к тому времени), уверен, не то что не разочаруюсь, а буду решительно сражён.

Таких книг сходу я могу назвать три штуки. Все они недоступны для меня по причине практически полной непереводимости с английского на русский, а также необходимости настолько сильно просекать "реминисцентный фон" (то есть контекст, все эти тонны культурного багажа и отсылок туда и сюда), что даже при адекватном переводе надежды на понимание нет почти никакой.
-------------

1) "Schrödinger's Cat" by Robert Anton Wilson.

Кто читал "Иллюминатуса!", может примерно оценить масштаб того, что поджидает нас в "Кошке Шрёдингера". Помимо вчерашне-сегодняшне-завтрашнего мира, постоянных скачков во времени, там наличествуют три параллельные вселенные (и все три параллельны вселенной "Иллюминатуса!"), которые по ходу сюжета хитро пересекаются, переплавляются и взаимопроникают. Герои частенько испытывают "Out of Book Experience", меняют пол и ориентацию, меняются личностями и космосами, и вообще творится чёрт знает что. Кроме того, тонны фирменных уилсоновских приколов, психоделии, футурологии, откровенного порева, свирепой сатиры, и так далее, и тому подобное. Если "Иллюминатус!" - это "сказка для параноиков", то "Кошка Шрёдингера" - "сказка для шизофреников".

Переводчик "Иллюминатуса" Андрей Костенко сказал, что услилий по мало-мальски адекватному переводу "Кошки" потребуется как на десяток "Иллюминатусов!", а народу её прочтёт, в итоге, всё равно человек двести. Такие дела.

2) "Gravity Rainbow" by Thomas Pynchon.

Книга, которую Тим Лири назвал "первым нейроэлектрическим романом", в которой фигурируют спецслужбы, дрессированные осьминоги, безумные учёные, садомазохисты, гибель цивилизации, постепенное растворение (?) личности (?) главного (?) героя среди сюжетных перепетий, мутации стиля от классического романного повествования до полной горячки, - "Радуга Тяготения" Томаса Пинчона содержит в себе массу прямых, скрытых и прочих отсылок почти ко всей американской культуре, а структурой основана на раскладах колоды Таро. Подробнее я писал про это вот тут: http://ibsorath.livejournal.com/80890.html

Переводить это дичайшее творение вроде бы собирались, но я сильно сомневаюсь в успешности этого предприятия - во-первых, ни фига не доверяю тем, кто будет переводить, во-вторых, в любом случае не просеку и десятой части всех этих связей и референций. Либо аппарат примечаний должен быть не меньше, чем к джойсовскому "Улиссу" - о чём ныне и мечтать как-то стыдно. Такие дела.

3) "Finnegans Wake" by James Joyce.

Упомянутый выше "Улисс" Джойса - это детский сад, или даже ясли, по сравнению с его же opus magnum, название которого обычно переводят как "Поминки по Финнегану". Однако даже перевод названия не вполне адекватен, ибо каждое слово и каждый оборот в этом чудовищном произведении представляет собой многослойный и многозначный каламбур, намекающий, указывающий и посылающий на практически всё и вся в мировой культуре прошлого, настоящего и будущего. Большая часть этой многосотстраничной адской вещи написана языком, представляющим собой гибрид искажённого английского и 70 других языков, так что на первый взгляд каждая фраза там - это "пуськи бятые" и "хливкие шорьки" - но это на первый взгляд, а смотреть туда можно, как я понимаю, до бесконечности. Как говорят, язык книги так же относится к обычному языку, как сновидящее сознание к бодрствующему.

Переводчик "Улисса" Хоружий отозвался о книге так: "О смысле некоторых слов и намеков можно догадаться; зная языки, имея мощную эрудицию и изобретательный ум, можно понять больше… процентов 30; зарывшись, не жалея часов, в специальную литературу, перевалим за 70… Достичь полного понимания надежды нет. К концу своей работы его не имел сам автор: смысл некоторых мест он забыл и восстановить не мог" (из статьи на Википедии). Такие дела.
-----------------------

Интересно, есть ли у вас, друзья, такие любимые, но непрочитанные книги? Или, скажем, несмотренное кино?
ibsorath: (agent023)
Думая о том, чем сейчас хочу с вами поделиться, я вспоминаю ряд бородатых анекдотов, например, про "смешанное чувство" (дом сгорел, но вместе с тёщей), или про мышей, которые ели кактус.

Потому что дело идёт к тому, что я скоро почувствую себя таким вот мышем, жрущим кактус на пепелище дома. Но тёща, надеюсь, всё же сгорит.


Итак, есть такой культовый писатель Томас Пинчон. Человек он весьма необычный, но для меня важнее всего, что он автор одной из тех книг, которые я просто должен прочесть. Ну вот во что бы то ни стало. Книга эта называется "Gravity Rainbow", "Радуга Тяготения" или "Радуга Гравитации", в переводе на русский. Сначала, вкратце (ха-ха) о чём (ха-ха-ха) эта книга.

ГЛЯНУТЬ И ОХУЕТЬ )

Я думаю, достаточно, не так ли?

Эту книгу считают одной из главных прародительниц киберпанка, а самая близкая аналогия тут, из знакомых мне - на мой взгляд - "Иллюминатус!", ну и ещё Джойс, Пелевин, Алан Мур и Берроуз. Кто меня хоть немного знает, поймёт, что это для меня ну практически Священный Грааль.

Итак, по ссылке, откуда я выдрал отрывок с "пересказом" "сюжета", можно узнать, что это творение скоро будет переведено на русский язык. Статья по ссылке вышла год назад, и перевод обещали вот-вот. Я, наконец, не вытерпел и полез искать, что вообще слышно. Нашёл, вот тоже люди интересуются:

http://community.livejournal.com/chto_chitat/5630092.html
http://guest-informant.livejournal.com/52818.html?thread=1919826#t1919826

Короче, выйти оно должно в начале 2010 года.

Но! - вот тут я готов объяснить, почему же мне вспоминаются те самые анекдоты.

Перевод. Вы же понимаете, насколько много значит перевод ТАКОГО произведения? Понятно, что совсем адекватно его перевести невозможно. Вот и в статье по ссылке автор уделяет этому большое внимание.

Ну так я знаю, кто переводит эту книгу: её переводит Макс Немцов. Обсуждение его переводов однажды состоялось в комментах у покойного ДМТ (ссылка).

Я не знаю, честно, не знаю, какой он переводчик в целом. И сам я вообще никаким местом не переводчик. Но Берроуза Максим Немцов переводил, на мой вкус, отвратительно. Поэтому я боюсь. Всё может быть, надеюсь на лучшее - но блин боюсь. Правда, "Радугу" он переводит не в одиночку, а в соавторстве с девушкой по имени Анастасия Грызунова. Погуглив, обнаружил довольно противоречивые мнения о ней. Где-то ругают (вот например самое безобидное), где-то хвалят. "Стратегию Исхода" Рашкоффа я когда-то читал, и мне понравилось - а перевод был, оказывается, её. Надеюсь на Вас, Анастасия! Ведь всё равно куплю, и буду, сука, читать, что бы там не притаилось.

PS. Да, конечно, я знаю, что "надо учить язык и читать в оригинале", но, кажется, это не тот случай.

Profile

ibsorath: (Default)
ibsorath

September 2016

S M T W T F S
    123
45678 910
11121314151617
18192021222324
252627282930 

Syndicate

RSS Atom

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jul. 27th, 2017 08:52 am
Powered by Dreamwidth Studios