ibsorath: (agent023)
[personal profile] ibsorath
Я когда-то делал такую запись - "любимые книги, которые никогда не прочту" - упомянув Finnegans Wake, Shroedingers Cat и Gravity Rainbow в качестве примеров.

С тех пор "Радугу" перевели и давно издали, многие уже прочли, перечитали и всё такое прочее. Я пока не добрался - но что-то вот у меня опять возникли смутные сомнения. В сообществе http://chto-chitat.livejournal.com/12114295.html обсуждают как раз это дело.

Смотрите, вот из русского текста:

"И теперь по комнатам, вытесняя застарелый ночной дым, алкоголь и пот, разрастается хрупкий адамово-смоковный аромат Завтрака: цветочный, вездесущий, удивительный, больше зимнего солнца, он берет верх над грубой едкостью либо количеством, но скорее витееватой сложностью сплетенья молекул, у них с кудесником общая тайна, коей - хоть и нечасто Смерти столь недвусмысленно рекомендуют отъебаться, - повязан лабиринт живых генетических цепей, что сохраняет человеческое лицо десять или двадцать поколений... и то же самое структурное притязание запускает банановый дух военного утра виться, отвоёвывать, побеждать. Есть ли причины не распахнуть всякое окно, не позволить этому благотворному запаху окутать Челси? Заклятие от падающих объектов..."

а вот оригинал:

Now there grows among all the rooms, replacing the night’s old smoke, alcohol and sweat, the fragile, musaceous odor of Breakfast: flowery, permeating, surprising, more than the color of winter sunlight, taking over not so much through any brute pungency or volume as by the high intricacy to the weaving of its molecules, sharing the conjuror’s secret by which—though it is not often Death is told so clearly to fuck off—the living genetic chains prove even labyrinthine enough to preserve some human face down ten or twenty generations . . . so the same assertion-through-structure allows this war morning’s banana fragrance to meander, repossess, prevail. Is there any reason not to open every window, and let the kind scent blanket all Chelsea? As a spell, against falling objects. . .

и я что-то сильно засомневался. Кто читал, друзья, в переводе? Кто что может сказать о нём? Допустим, в приведённом отрывке - смущает что-либо или нет, и почему? Лично мне - при том что я не претендую на какое-либо достойное владение языком - оазалось проще прочесть английский оригинал чем перевод. Это касается, конечно, только вот этого кусочка. Вот думаю - это мои личные тараканы, или всё-таки слишком уж "авторизованный" перевод тут?

Date: 2015-03-23 04:13 pm (UTC)
From: [identity profile] djtigerratt.livejournal.com
Переводчик за каким-то хреном исказил оригинальные имена. Увы и ах. Не говоря о многом другом.

Не знаю, возьмутся ли теперь за перевод Махлаюк и Слободянюк - "V" и "Выкрикивается лот 49" в их переводах весьма читабельны.

Date: 2015-03-23 04:54 pm (UTC)
From: [identity profile] ibsorath.livejournal.com
да, про имена я в курсе, но это легко поправить.
меня другое смущает - например

"flowery, permeating, surprising, more than the color of winter sunlight, taking over not so much through any brute pungency or volume as by the high intricacy to the weaving of its molecules,"

vs

"цветочный, вездесущий, удивительный, больше зимнего солнца, он берет верх над грубой едкостью либо количеством, но скорее витееватой сложностью сплетенья молекул"

мне кажется, тут что-то странное совсем
да, а переводы V и Лота мне понравились
From: [identity profile] djtigerratt.livejournal.com
23.03.2015 21:54, ibsorath in ibsorath пишет:
> мне кажется, тут что-то странное совсем

...А самое смешное, что это дословный перевод!

Но. "Радуга тяготения" - самый глючный опус Пинчона, глючнее уже просто некуда. Я её прочёл - это... ну, Курт Воннегут + Флэнн О'Брайен + Уильям Берроуз СРАЗУ.

Date: 2015-03-23 05:30 pm (UTC)
From: [identity profile] ibsorath.livejournal.com
я наверное не улавливаю чего-то - но мне кажется, как раз не дословный. там по ссылке на сообщество как раз обсуждение. ну вот хотя бы "more than the color of winter sunlight," - это ведь "больше, чем цвет зимнего солнца" или - если совсем дословно - "чем цвет света зимнего солнца". А тут "больше солнца" какое-то. синестезия потерялася же.

и уж вот это по мне так совсем загогулина, панимаишь:

"taking over not so much through any brute pungency or volume as by the high intricacy to the weaving of its molecules"

это же что-то вроде "захватывающий тебя не столько благодаря какой-то зверской остротЕ или интенсивности, сколько благодаря крайне хитроумному сплетению молекул" (если дословно), но уж никак не
"берет верх над грубой едкостью либо количеством, но скорее витееватой сложностью сплетенья молекул". Это что вообще и как? Это даже по-русски безграмотно, мне кажется - нет?

(мрачно)

Date: 2015-03-23 05:48 pm (UTC)
From: [identity profile] djtigerratt.livejournal.com
23.03.2015 22:30, ibsorath in ibsorath пишет:
> Это что вообще и как? Это даже по-русски безграмотно, мне кажется - нет?

Это похоже на попытку сэкономить на литредакторе... или я уже даже не знаю. Впрочем, учитывая уродование имён - можно вообще всего, чего угодно, ожидать. Но я всё-таки продрался и через такой текст, в уме выправляя кривизну.

Date: 2015-03-24 04:07 pm (UTC)
From: [identity profile] sqld.livejournal.com
я согласна с тобой

у меня ещё похожие претензии к assertion-through-structure
английское выражение ёмко и лаконично, not unlike сам этот запах, о котором Пинчон говорит
а вот чтобы понять, что такое "структурное притязание", надо выдуть не один косяк и начать мыслить фразу не как грамматическую конструкцию, а как облако тэгов
написал бы хоть по-простому: "устойчивая структура"

вообще чем дольше вчитываюсь, тем больше вижу, как размазался смысл в переводе
вот preserve some human face - явно не просто какое-то двусмысленное "человеческое лицо", а конкретное лицо далёкого предка, воспроизведённое десять поколений спустя
и ведь достаточно было бы всего лишь заменить на "лицо человека", чтобы сохранить этот акцент

олсо "витееватой"? щито?..

Date: 2015-03-24 04:31 pm (UTC)
From: [identity profile] ibsorath.livejournal.com
assertion-through-structure тут кажется "сила структурного убеждения" или что-то такое - это видимо про эти вот хитросплетения молекул, придающие запаху такую всесильность

ну а вообще ппкс конечно

Date: 2015-03-24 05:01 pm (UTC)
From: [identity profile] sqld.livejournal.com
если тебе "структурное убеждение" понятно без разъяснений, то моё недовольство уменьшается)))
буквально-то оно будет "убеждение через структуру", видимо, но мне, для полного переводческого счастья, ни слово "убеждение", ни тем более "притязание" подходящими не показались
тяжело, в общем))

Date: 2015-03-24 05:27 pm (UTC)
From: [identity profile] ibsorath.livejournal.com
убедительность-благодаря-структуре

Date: 2015-03-24 05:34 pm (UTC)
From: [identity profile] sqld.livejournal.com
благодаря структурированности! XD

Date: 2015-03-24 05:38 pm (UTC)
From: [identity profile] ibsorath.livejournal.com
бля я опять забыл что значит xd?

Date: 2015-03-24 05:56 pm (UTC)
From: [identity profile] sqld.livejournal.com
эм, я где-то вконтакте увидела, как ты так улыбаешься, и решила, что при тебе теперь тоже так можно
это просто упоротый смайл, который зажмурился и смеётся

Date: 2015-03-24 06:38 pm (UTC)
From: [identity profile] ibsorath.livejournal.com
ну вероятно я в ответ кому-то такое написал. я так и не могу понять где там смайл
и вообще признаю только правую и левую скобки, хоть и в любом количестве
а всякие эмодзи или как их - это вообще кал))

Date: 2015-03-24 07:03 pm (UTC)
From: [identity profile] sqld.livejournal.com
ну вот же, он делает глаза как X, а рот как D!))))))
но неприязнь понятна, я тут узнала, что uwu и owo - это тоже такие псевдографические смайлы, и почувствовала себя старой

Date: 2015-03-23 05:30 pm (UTC)
From: [identity profile] ibsorath.livejournal.com
а так-то я знаю что за зверь Радуга, потому и сокрушаюсь, что никак не могу прочитать)

Date: 2015-03-23 05:18 pm (UTC)
From: [identity profile] ichhantik.livejournal.com
Читал в этом переводе, досилил примерно до середины. Перевод утомительный, хотя, возможно, и служит художественным целям в каких-то случаях.

Date: 2015-03-24 03:08 am (UTC)
From: [identity profile] lampworker.livejournal.com
кошку шредингера с финнеганом мне кажется некорректно сравнивать. ничего особо страшного в кошке нету, читается быстро и с удовольствием. всяких нелинейностей и ссылок на все что угодно там много, но они хорошо реализованы и кошку читать просто приятно. finnegans wake если честно не представляю что бы я по своей воле прочитал (судя по отрывкам - не для меня чтение).

Date: 2015-03-24 07:14 am (UTC)
From: [identity profile] ibsorath.livejournal.com
я же про то, что лично я ни то ни другое не потяну, вот о чём
а не про то что для всех вокруг это явления одного порядка

Date: 2015-03-24 01:26 pm (UTC)
From: [identity profile] lampworker.livejournal.com
на мой отдаленный взгляд - потянешь вполне. судя по тому что ты пишешь, у тебя и с эрудицией и с мозгами все более чем в порядке, ну и если я потянул кошку то у тебя мне кажется проблем быть не должно. я как-то выражаю свои мысли хреново если честно - you are selling yourself short in terms of the cat, все что я хочу сказать.

Date: 2015-03-24 04:33 pm (UTC)
From: [identity profile] ibsorath.livejournal.com
да просто я вот иллюминатуса почитал и в русском и в английском (после русского), и чую что если б перевода не было (а он отличный) то читал бы я его год минимум, и потерял много всего бы по пути

а кошка ещё свирепее же

Date: 2015-03-24 07:05 am (UTC)
From: [identity profile] by-a-skorpion.livejournal.com
Можно [livejournal.com profile] spintongues спросить )

У него есть лекции про переводы.

Date: 2015-03-24 04:34 pm (UTC)
From: [identity profile] ibsorath.livejournal.com
можно. но он же сам автор этого перевода, а мне интересно мнение прочитавших. тем более что я совершенно не хочу выступать с какой-то там объективной критикой, мне просто интересно, у меня одного такие вот сомнения возникают, или нет

Date: 2015-03-24 12:01 pm (UTC)
From: [identity profile] can484.livejournal.com
Английского не знаю, адекватно или нет Немцов перевел "Радугу", не могу судить. И мне честно говоря все равно, "авторизировал" ли Немцов роман. Может, это он такой гениальный, что за Пинчона написал этот удивителдьный текст. "Радуга" читается очень трудно, но это того стоит. Я лично подобного текста никогда не встречал. Разве что последние эпизиды "Улисса" могут сравниться с этим отточеный, сверх концентрированый текстищем. Думал, что брошу раз десять. Осилил за полгода. Теперь все остальные книги кажутся "жыдковатыми". Так что спор считаю бессмысленным. Мы так или иначе получили гениальнуй книгу. Если вам будет легче, то читайте ее как написанную в соавторстве Пинчона и Немцова))
ЗЫ А вот V в переводе Немцова не пошла. Добротный дебютный роман, не более. Откровенно слабые места чередуются с сильными, но слабых кусков намного больше. Может, Немцов выдохся, а может, и Пинчон еще не расписался. Трудно разобраться в этом дуэте)))

Date: 2015-03-24 04:36 pm (UTC)
From: [identity profile] ibsorath.livejournal.com
а мне не всё равно, по очень простой причине. я охотно верю что "русская радуга в совторстве П и Н" - это крутая и гениальная книга, да. Но мне сейчас намного больше интересно было бы ознакомиться именно с Пинчоновской Радугой. Вот и всё. То есть мой вопрос не достоинств русской книги самой по себе касается, а качества передачи оригинала - ибо мне интересен какой-нибудь доступ к оригиналу, пусть и непрямой, но по-возможности адекватный))

Date: 2015-03-24 04:59 pm (UTC)
From: [identity profile] can484.livejournal.com
Думаю, что с такими насыщенными прозаическими текстами, как и с поэзией, если не хотите искажений, то знакомиться нужно на языке оригинала. Буду только рад, если выйдет когда-нибудь альтернативный перевод "Радуги", но думаю, это маловероятно.

Date: 2015-03-24 05:29 pm (UTC)
From: [identity profile] ibsorath.livejournal.com
в данном случае оригинал для меня вряд ли доступен, ибо не владею английским на таком уровне
поэтому об отсутствии искажений я и не мечтаю
но хотелось бы степень искажения определить
иногда на искажения можно закрыть глаза, а иногда за ними не рассмотреть оригинал

Date: 2015-03-24 07:01 pm (UTC)
From: [identity profile] abenteuerer.livejournal.com
читал Внутренний Порок в немцовском переводе — туфта та ещё. вдаваться в детали не хочется, но там даже без сравнения с оригиналом очевиден "своеобразный" стиль переводчика. удивительно другое — это не случай "оранжевой серии", где переводы в большинстве своём просто халтурные, вдобавок оставленные без редактуры и корректуры — нет, тут у автора продуманная Система, помноженная на гордое невежество в теории перевода и очень странные представления о правилах локализации. и по этой системе он уже кучу книжек испортил и ещё кучу испортит. извиняюсь за банальность сравнения, но именно в этом ракурсе правда похоже на "Гоблина".
но Радугу в оригинале я уж совсем никогда не надеюсь освоить, поэтому придётся читать то, что есть.

Date: 2015-03-24 07:08 pm (UTC)
From: [identity profile] ibsorath.livejournal.com
наверно, придётся-таки в режиме "билингва-эдишен" читать, параллельно вот это перелдожение и оригинал...

Date: 2015-03-24 07:10 pm (UTC)
From: [identity profile] ibsorath.livejournal.com
а насчёт Немцова - неужто всё так странно (чтоб не сказать плохо)? Ну, я помню мне дичайше не понравился его перевод Naked Lunch и Nova Express, но оно вроде и не претендовало ни на что в те-то годы... А вон оно как, оказывается..

Date: 2015-03-26 10:19 am (UTC)
From: [identity profile] soloman69.livejournal.com
Я бросил читать перевод Радуги. По причине плотности текста и слабого ассоциативного восприятия прочитанного.

Date: 2015-06-05 03:55 am (UTC)
From: [identity profile] lampworker.livejournal.com
думаю может скоро почитаю, интересно звучит - особенно в комплекте с Gravity's Rainbow Companion by Weisenburger, думаю оптимальный метод.

Profile

ibsorath: (Default)
ibsorath

September 2016

S M T W T F S
    123
45678 910
11121314151617
18192021222324
252627282930 

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jul. 27th, 2017 08:51 am
Powered by Dreamwidth Studios